Other blogs その他のブログ

Mari Takenouchi Files 竹野内真理ファイルhttp://takenouchimari.blogspot.jp/
真理の公開質問Mari Takenouchi's Open Letters http://koukaishitsumon.blogspot.jp
Videos of Dr. Bandazhevsky and I バンダジェフスキーと真理の動画 https://maritakenouchiyoutube.blogspot.com/
Shady peopleおかしな人々 http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/ Mari's essay真理のエッセイ http://takenouchimariessay.blogspot.jp/
Conspiracy Theory??https://conspiracytheoryistrueornot.blogspot.com
Email: mariscontact@gmail.com, takenouchimari@gmail.com
Twitter: @mariscontact
Facebook: https://www.facebook.com/mariscontact/
Mari's youtube
https://www.youtube.com/channel/UCMiakTGB8t-Dsc6CgSr4kTw

2015年3月10日火曜日

Message to Mr. Abe from Ms. Shimabukuro, Okinawan Grandmother 沖縄のおばあから安倍首相へ

竹野内真理の最新記事:

月刊誌『紙の爆弾』安倍政権に反対すべき七つの理由特集号

「辺野古基地建設 本土マスコミが沈黙する市民への暴力と 「基地災害」の可能性」

Webもしくは書店でご注文を!

*************


85歳の辺野古の伝説のおばあ、島袋文子さんが、キャンプシュワブ前のダンプカーにしがみつく指を機動隊に一本一本外され、後ろに転倒、一時意識不明で救急搬送の連続写真。 後ろにいた複数の警官たちは避け、おばあを守らず、写真撮影していただけという。。
沖縄の俳人でカメラマン、豊里友行さんのブログより toyotanneru4.ti-da.net/e7018430.html


この重大ニュースは地元マスコミにはカバーされたが、本土のニュースにはひとつもなっていない。


85 year old legendry Henoko Gramdmother, Ms. Shimabukuro was carried by an ambulance after each of her finger on the dump truck mirror was taken away by a riot police and fell off to the ground in front of the Camp Shwab where a new US Base is being constructed.  She was at one time unconscious and no police man was trying to protect her when she was falling with her head against the concrete ground, which made her unconscious.  An ambulance was called only by the citizens and police were only taking pictures of her on the ground...this became only a local news and never covered by any national news.


The series of photos were taken by an Okinawan photographer/Haiku poet, Mr. Tomoyuki Toyosato.
toyotanneru4.ti-da.net/e7018430.html


***
2014年9月撮影の島袋文子おばあの動画
Video of Ms. Fumiko Shimabukuro (Sep 2014)


留置所に入っても辺野古新基地をつくらせないと語った85歳の沖縄戦体験者、島袋文子さん。(真ん中)


左側の上間芳子さんは、「65歳以上は子育ても終わっているし、最前列で闘うべき。」


The following is the famous Okinawan 85 year old grandmother, Ms. Fumiko Shimabukuro. (middle)


Ms. Yoshiko Uema on the right said, "Women above 65 years old should fight in the frontline at Henoko, since they finished child rearing..."


なんとお二人とも、以下のビデオを収録した後、辺野古新基地問題で機動隊のやりとりで頭を打ち、脳しんとうで救急搬送されていました!!!(ありがたいことに、お二人のけがは軽傷ですみましたが、おふたりとも一時意識を失ったそうです!このような大事なニュースが全国紙に載らないなんて!島袋さんの沖縄タイムズ記事は文末に)


To my surprise, both of them had concussion facing against the mobile police and were carried by the ambulance  late 2014 in front of Camp Shwab where new Henoko US base is to be constructed.


Luckily, their injuries were not serious, but both of them at one time lost their consciouness by hitting their heads!  Amazingly, this news did not become national news and was covered only locally... the article in Okinawa Times is at the end of this page.






3月9日、久々に辺野古のキャンプシュワブ前の座り込みテントに行き、島袋文子さん(85歳、沖縄戦中は15歳)にお昼のお時間にお話を聞きました。


だいたいの内容を記します。


On March 9th, I visited the sit-in tents in front of Camp Shwab near the new Henoko US base and listened to the story by Ms. Fumiko Shimabukuro, 85 year old Okinawan famous grandmother.  Please read the following message to Mr. Abe.


******


戦前、「朝鮮、台湾、うちなー(沖縄県民の事)」と言われていた。


Before the war was ended, Japanese people used to say, "Korean, Taiwanese, Uchina (local Okinawan people)" 


私たちは同じ人間なのに、差別されてきた。
We have been discriminated though we are the same human beings with Japanese.




しかし沖縄の女性たちは強く闘ってきた。
However, Okinawan women were fighting quite strongly.


女性は強い。子供たちを産み育てねばならないのだから。
Women are strong.  Because they have to give birth to children and to rear the children.




大人は2,3日我慢できるが、子供は違う。
Adults can stand hunger for 2 or 3 days, but children are different.


戦中は山の草木も食べれるものを捜し歩いた。
During war time, we used to look for food in mountains.




腹をすかし、水さえ十分ないなか、お芋、米、砂糖などはすべて日本軍にとられた。
We were all hungry without enough food and even water.  But Japanese army took away all the food such as potatoes, rice and sugar.




わたしたちに残ったのは、ちんくわーと呼ばれる水っぽいかぼちゃを水で煮たものだけ。それでもごちそうだった。
What was left for us was only waterly pumpkin.  We boiled the pumpkin with water, and still it was a feast for us.




ところが日本軍は沖縄県民を殺しこそすれ、守ってはくれなかった。
But Japanese soldiers never protected us though they killed us.




軍は権力を持ち、やりたい邦題。警察も一言もものが言えない。


壕の中では、軍人は一番奥に陣取った。
The army had the power and did all they wanted.  The local police could not say a ward to the army.


Soldiers stayed in deep in the shelter and told mothers with infant children in the shelter.




そして幼子をもつ母親には、「出るか、(泣いている)子供を殺すか、どちらかにせよ」と言われた。
"Mothers and crying children should get out of the shelter, or mothers should kill the children."




子どもを殺せるはずがない。(砲弾が飛び交う中)母子たちは泣く泣く壕を出て行った。
For mothers, it was impossible to kill their own child.  They had no choice but to go out to the outside where shells were attacking like rain.




日本軍は悪いことをしても、悪いことをしたと認めない。
「叩き殺したいくらい」だ。
Japanese army never admitted though they had done horrible things.  I sometimes feel like smashing them until they die.




沖縄に来たカシマという偉い軍人が今も生きているらしい。
彼はこう言ったそうだ。


I heard a man named Kashima (army officer who stationed in Okinawa) is still alive.  I heard that he said,




「日本軍は文明を守り、悪い事はしていない。」
"Japanese army protected our civilization and did not do anything wrong."




彼は久米島で沖縄県民の虐殺を命じた人物である。
He is the very person who order the massive killing of Okinawan local people in Kume Island.




いったい沖縄の人間を何だと思っているのだろう。
What on earth are these people thinking of Okinawan people?




「命の予備」というものはない。
There is no reserve for life.




あろうことか、日本軍は「子供たちを命の盾」にしたのである。
Unbelievably, Japanese soldiers used Okinawa children as shields for protecting their own lives.




子供たちを盾にして、自分たちは逃げたのだ。
They themselves ran away leaving children as human shields.




私は米軍を憎んでいるが、自分が半身大やけどをして捕虜になった時、とりあえず米軍は入院させてくれた。だから私は今生きている。


I hate US military but at least they treated me with burns half of my body at the hospital.  That is why I am alive now.




日本軍だったら、大けがを負った私は、ほっておかれたであろう。
If it was with the Japanese military, me who was heavily injured at the time should have been left alone.




私は日本軍の腐った精神を踏み潰したい!
I really feel like stamping on the rotten spirits of Japanese military!




今の政治家は戦時下がどういうものか、戦争の苦しみを知らない。
Current politicians do not know how it was during the war and do not know the suffering of the people under the wars.



安倍晋三も今、未来世代を権力で踏み潰そうとしている。
Mr. Shinzo Abe is now trying to stamp on the future generations.




しかし私たちは、あの雨のように降る砲弾の中を、生き延びてきた。
However, we survived under the rain of shells.




だから絶対負けたくない。
So we would never want to be defeated.




しかし、今解決の方法がない。
But how?  There is no solution right now.




だから私は安倍首相に言いたい。
Therefore, I would like to have some words with Prime Minister Abe.




私は無学だから、国会議員を通して、安倍首相に手紙を渡したい。
I had received no education, so I would like to pass my letter to Prime Minister Abe through a Diet member.




安倍首相に言う。
I would like to ask Prime Minister Abe.




「国民の命と財産を守る」と言いながら、なぜ人質になった若者たち(後藤さんと湯川さんの事)を殺させた?
You say, "I will protect the lives and properties of our people."


Then, why did you let the young Japanese hostages be killed?




一人の人間も助けられない人間が、どうやって国民の命と財産を守るのか?
How can a person who could not save even a single person's life declare, "I will protect the lives of our people"?




「命を守る」などという言葉を軽々しく使わないでほしい。
Please do not use the word, "I will protect the lives" without sense of reality.




(ちなみに島袋さんは、15歳の時、自分も半身おおやけどを負いながら、米軍の病院で安楽死させられそうになっていた目の不自由な重症の母親を自分自身けがを負った背中におぶって逃げた。彼女は生き延び、母親も95歳まで生きたと言う。)


(At the year of 15, Ms. Shimabukuro had burns half of her body due to the attack by the US.  Still she carried her heavily wounded mother who was about to be killed with injection in the US hospital on her injured back and fleed from the hospital to save her.  She managed to survive and her mother also lived until the age of 95 years old.)




沖縄戦でも自分の親兄弟の命も助けられない人々がたくさんいた。
There were many people who could not help their own families.




自分たちの命も危うかった。(注:沖縄戦では全人口40万人の内、4分の1以上に当たる市民が戦死した)


Even their own lives were at risk.
(Note: In the battle of Okinawa, more than the quarter of the Okinawan population were killed.)




命を守るなどと、軽々しくいってほしくない。
I do not want to hear Mr. Abe say, "I will protect the people's lives" irresponsibly.




言葉が軽々しいのだ。現代の人々はお金で生活をしているから。
Politicians' words are too light and almost meaningless.  Maybe because the people living in this age are living with money.




私は鳩山内閣の時も、「話ができないのであれば、私を殺せ!」と機動隊とトラックの前に立ちはだかったことがある。
In the time of Prime Minister Hatoyama's regime, I once stood in front of the riot police and a truck saying, "If you cannot talk with me, just kill me!"




なぜ沖縄が2度も殺されなければならないのか。
I really do not understand why Okinawa should be killed twice.




(以上)
End of Ms. Shimabukuro's talk


************


島袋さんは、昨年11月に辺野古基地前の座り込みで、なんと救急搬送されています。
On November 20, 2014, Ms. Shimabukuro was carried by an ambulance during the sit-in and struggle with the riot police in front of the new Henoko US Base.






http://www.okinawatimes.co.jp/article.php?id=91491


辺野古85歳女性けが 強制排除、一時意識失う

85 year old woman was forcibly displaced and injured with temporary unconsciousness


2014年11月21日 06:10              
     

【名護】新基地建設への反対行動が続く名護市辺野古の米軍キャンプ・シュワブのゲート前で20日午前、抗議していた市辺野古の島袋文子さん(85)が県警に排除された拍子に転倒し、市内の病院に搬送された。一時意識を失い、側頭部打撲などの軽傷と診断された。


In the morning of November 20th, Ms. Fumiko Shimabukuro (85) was fell down when she was forced to move by the the Okinawan prefectural police and was carried to a hospital in Nago city.  She was unconscious at one time and diagnosed as having a blow at the temporal region on her head.

 目撃したカメラマンの豊里友行さん(38)によると、島袋さんは基地内に入ろうとするダンプカーのミラーをつかんで阻止しようとしたが、機動隊員に手をはずされ、その拍子に転倒した。
 強制排除で自身も手を負傷したアルバイトの女性(31)は「おばあを守るべき警察は、島袋さんが倒れているのに写真を撮っていた。本当にひどい」と悔し涙を流した。


According to the witness cameraman Mr. Tomoyuki Toyosato (38), Ms. Shimabukuro was trying to stop the dump truck which was going into the new Henoko US base by grabbing the front mirror, but the riot police took her hands off the mirror and she fell down to the ground.


A female part-time worker who was also injured at the spot said with tears, "The police should have protected the old lady but instead, they were taking pictures of her lying on the ground.  How inhumane..."

 現場に駆け付けた三宅俊司弁護士は「被害者本人から話を聞き特別公務員暴行陵虐罪で告訴したい。この責任は取らせる」と話した。
Lawyer Toshiji Miyake who dashed to the spot said, "I would like to make an criminal accusation on this case after listening to Ms. Shimabukuro.  I would like to make the person pay some responsibility."
 
 県警は「警察官が転倒させたという事実はない」と否定した上で「女性が転倒したのを機動隊が確認し、テント近くまで運んだ。トラブルやけが人が出ないよう対応している。引き続き安全確保に努める」としている。


The prefectural police denied the allegation of falling her down and said, "A riot police found a woman falling down and they took her to a tent.  The police is acting so that there will be no trouble or injuries.  We will continue to keep safety."





















2014年11月26日水曜日

2 US sailors died after Fukushima radiation exposure 福島被曝後に2人の米兵士が死亡!(CBSニュース)

12月5日更新 Updated on Dec 5,
日本人弁護士による「レーガン号水兵健康被害米国訴訟」の説明

"Health Damage Lawsuit by US Navy sailors in Ronald Regan"

弁護士の呉東正彦さんとOur Planet TVの白石草さん
Lawyer Masahiko Goto interviewed by Ms. Hajime Shiraisi from Out Planet TV http://ourplanet-tv.org/?q=node/1863



白石:トモダチ作戦に従事した米国海軍の兵士ら239人が東電を訴えている裁判で、南カルフォルニア地裁は、2014年10月28日、東電の訴えを認めず、本格審議が始まることになりました。

原子力空母の横須賀母港問題を考える市民の会の呉東正彦さんにお話を伺います。

Q:  On October 2014, Southern California Federal Court dismissed the plea by TEPCO in regard to the lawsuit filed by 239 US navy sailors who served for Operation Tomodachi, and a full fledged deliberation is to be started.

Would you please give explanation as a lawyer who has supported the Yokosuka Port issue?

呉東:この裁判はもともとおととしの12月に8人の方が東京電力を相手に南カルフォルニア連邦地裁に裁判を起こした。


In December 2012, 8 US navy sailors filed a lawsuit against TEPCO at Southern California Federal Local Court.

その際は、東電が日本政府と共謀して事故を隠したという訴えだった。

At that time, the plaintiff insisted that TEPCO hid the accident in collaboration with Japanese government.

東電は、日本政府が巻き込まれ、政治的な判断となるから裁判所の判断するものではなく、却下するべきだと申し立てた。

Against this, TEPCO refuted that their plea should be dismissed due to the alleged involvement of govenment of Japan, which needs some political decision beyond the judgement of a court.

2013年11月に口頭弁論で一回目の命令が出た。東電の却下は認めるが、訴状を訂正してよいと。条件付きの却下。

In November 2013, the first order was handed down through oral proceedings.  The court admitted the dismissal proposal by TEPCO, but suggested the plaintiffs that they can file the suit again with renewed complaint.  So, it was a conditional dismissal.

訴状を書きなおすことでよみがえった。

Since the plaintiff came up with the renewed complaint, the lawsuit was revived.

2014年2月5日に原告80人に増えて、第二次の訴状が出されている。

The second complaint was filed by 80 plaintiffs on February 5, 2014.


まず、東電だけの過失に。


They focused on the negligence of TEPCO.


クラスアクションという代表訴訟で原告80人だが、これからも被曝者が増えていくだろうと。

It was in the form of Class Action with 80 plaintiffs representing the lawsuit with the prediction of increasing number of plaintiffs in the future.


これらすべての人達のために、東電はまず10億ドルの損害賠償の基金をつくるべきだと。

They insisted that TEPCO should prepare  a fund of 1 billion dollars first.

そして具体的に損害が認められた人から、基金の中から払っていきなさいと。2段階になっている。
Then the plaintiffs whoes damages were admitted shall be paid for the appropriate amount from the fund.  Therefore, there are 2 steps for the plaintiffs.

白石:薬害の基金と同じイメージ。
Q:  That system seems like drug-induced damages lawsuit.

呉東:そうです。まず10億ドルの基金、それから被害を認められた人が賠償を受けられる。日本にはないタイプの裁判。

A: That is correct.  They asked for the fund of 1 billion dollars first and then the victims can get the damage fee.  Japan does not have this kind of lawsuit.

白石:日本なら通常政治決着が初めだが、裁判で進んでいる。

Q: In Japan, usually, political decision comes first, but in this case, the lawsuit is underway.

呉東:10億ドルは多く聞こえるが、決してそうではなく、すべての被曝者が救済されるためのもの。被曝者のための基金をつくれという請求。

A:  1 billion dollars seem to be a lot, but it is not the case.  Since this fund is demanded in order to all the radiation victims in the future.

白石:さらに原告が増えているが。
Q:  I heard that the number of plaintiffs is increasing..

2014年の8月25日に第二回の口頭弁論。その時に第3時の訴状。原告は223人に増えている。
The second oral proceeding took place on August 25th, 2014 with the third complaint.  At that time, the number of plaintiffs boosted to 223.


東電、GE、GE子会社のエバスコ、日立、東芝が入っている。
運転上の過失だけでなく、設計上の過失も加えているので。
The accused this time is including TEPCO, GE, EBASCO (a GE's subsidiary company), Hitachi, and Toshiba.  They included these nuclear manufacturers since negligence on the design is included not only the negligence of the operation.

10月28日に口頭弁論があった。その中では、東電の却下の申し立ては認められなかった。


On October 28, there was another oral proceeding where the plea by TEPCO for dismissal of the lawsuit was not accepted by the court this time.

二つの理由がある。

There are 2 reasons for this.


日本政府が入っていないので、裁判所が判断できる。

Since there is no involvement of the Japanese government, the court can come up with their own decision.

もうひとつは東電は日本の裁判所でやるべきだとしたが、原告らが日本の裁判所に行けないこと、米国の国益がかかっていると主張し、裁判所は認めた。

Another reason is that TEPCO insisted that the lawsuit should be carried out in Japanese courts, but the plaintiffs insisted that they cannot go to Japan and the issue is related to the state benefit.  The claim by the plaintiffs was accepted by the court.


これから本格な審議がアメリカで始まる。
The full fledged deliberation is to be started in the US.


先日11月18日に、最終的な第三次の訂正訴状が出され、239人が原告。2名の方が亡くなり、この人たちも含まれている。



On November 18, the final version of the third complaint was filed with 239 plaintiffs.  Of those, 2 soldiers already died.

白石:どういう状況で被曝をしたのか?どういう健康被害?皆若いようだが?
Q:  How were they exposed to radiation and what kind of health hazards did they get?

They all seem to be young.

呉:3月11日に震災、12日に1号炉の爆発。
当時、レーガン号は、本来、韓国に向かう途中が、急遽三陸沖で支援活動をするように言われた。

A: The earthquake took place on March 11.  The unit 1 exploded on 12th.  At that time, Air Craft Career Regan was on the way to Korea, but it was ordered to go for the rescue operation off the coast of Sanriku.


13日に三陸沖。その時、放射能プルームの真下に入った。空母の放射能の警報器もなった。

So they went to off the coast of Sanriku on the 13th, when they were directly hit by the radiation plume.  Alarm went off in the ship.


その状態の中、しかも吹雪の中で放射能でちょっとおかしいと感じながら、5時間雨風にさらされ、甲板作業させられた。

However, under such situation, sailors were forced to work on the deck for 5 hours in rain, wind and snow.  The soldiers also felt something was wrong.

それのみならず、原子力空母は海の水を脱塩して使っている。3月15日に脱塩水を飲むのをやっとやめた。それまでに飲んで体内被曝した可能性もある。


Not only that, a nuclear aircraft career use sea water by desalination.  Only on March 15, they stopped drinking the desalinated water.  So the sailors may have drunk the contaminated water which caused the internal exposure.

白石:初期の高い線量をまともに浴びていたのですね。
ヨウ素剤や防護は?



Q: So they were exposed to the high initial dose.  How about the protection suit and iodine tablet? Were they provided?

呉:ここに写真があるが、3月終わりごろに甲板の除染作業しているが、防護服ではなく、一般の軍服。まさに放射能を低レベルで浴び続けている。
A: Here is a photo where the sailors were decontaminating the deck at the end of March.  They were not wearing protective suits and wore regular uniforms.  They kept being exposed to low dose radiation.

そのまま乗り続けていた。

They continued being onboard also.

陳述書の中には、かなりホットスポットである換気の出口の近くにベッドがあり、半年間ホットスポットに缶詰生活でがんになってしまった水兵さんもいる。
In the written statement, there were some beds near the outlet of the ventilation system which was quite a hotspot, and one sailor was contained in the hotspot like a canned food.  Later he developed a cancer.

白石:原告の人には20代の人が圧倒的に多いが、既に亡くなった人もいると?

Q: The vast majority of sailors were in their 20s and you said that there were some who even died...


呉:2人亡くなっている。滑膜肉腫というのはがんの一種で、30代。4月に亡くなった。
A: 2 soldiers died. 


One died of synovial sarcoma, a kind of cancer.  He was in his 30s and died in April 2014.

2人目は20代で9月に白血病で亡くなった。
The second one died of leukemia in September 2014.

その他にもたくさんの方が、20代30代では考えられない病気になっている。甲状腺がん、乳がん、精巣がん、脳腫瘍、などなど。

Other than these 2 people, many soldiers in their 20s or 30s have developed unbelievable diseases, such as thyroid cancer, breast cancer, testis cancer, brain tumor, etc.

ガンの人もたくさんいるし、胃腸の不調、全身が動かなくなったり、生殖関係。There are many who are suffering from cancer and also malfunction of gastrointestinal tracts, sudden inmobility of the body, and malfunction of reproduction system...

白石:この期間中に妊娠された方が、多発性遺伝子異変に?

Q: I also heard that there was a pregnant woman who delivered a baby with multiple gene tumultus.

若い女性の水兵さんもたくさんいて、被曝した時に妊娠中で、10月に出産して、遺伝性異変のお子さんが生まれ、母と子が原告になっている。
A: There were many young women sailors and one woman was pregnant.  She delivered her baby in October and her baby had gene tumultus.

白石:一人の症状が一つではなくて、複数あるようだ。

Q:  Seems like many people do not have only one symptom but they do have multiple symptoms.


呉:甲状腺だけでなく、胃腸や、筋肉系に異常や熱が出たりと、様々な症状。これが放射能の症状の特徴ではないかと思われる。



A: Not only their thyroid, but also they develop symptoms in their gastrointestinal system, musles, fever, and etc.  It seems that these are typical radiation exposure symptoms.

白石:みなさん軍隊で働き続けられない?
Q: Can they keep working for the military anymore?

呉:原告の3分の1は現役の方です。しかしその後、体調を崩して除隊をした人もたくさんいる。20代で除隊をすると手当がつかず、生活が大変。
A: One third of the plaintiffs are still working.  However, after developing such symptoms, many soldiers left their services.  If they leave the military in their 20s, there will be no allowance and their living is quite hard.

白石:もともと軍隊にいる人は学費を稼ぐなど、さまざまな条件で軍隊を選んだ方もいらっしゃるわけですし。

Q: Usually these soldiers join the military for earning to go to school and other reasons..


呉:そうです、軍隊の任務の後に学校に行こうと思ったが、今はいけず、病気で将来的に不安であると言う訴えもたくさんある。
A: Right.  Some complain that they planned to go to school after the service, but they gave up.  Also they have diseases and have worries for the future.

白石:今後の裁判の見通しは?

Q: What is the perspective of the future court proceedings?


呉:これからは中身の問題に入る。
A:  The deliberation will start from now on.

ひとつは事故とトモダチ作戦と大量に発生している病気との因果関係について。
One focus is on the causal relationship between the accident/Operation Tomodachi and the massive development of diseases.

当時の放射線レベルと状態。
They have to check the radiation level in those days and the condition.

もうひとつは病状の立証。



Another focus is to proove the symptoms caused by radiation.



米国のメリットは陪審制である。一般の市民が同じ立場にたって、どうあるべきかを考えて行く。被害者の立場に立った、市民的な裁判が期待できる。



The good point of US court is jury system.  General public can stand on the side of the victims and think what should be done. 



白石:今の段階でひとりひとりの被曝線量の推定はなされていない?
Q:  At this point, the estimation of individual dose has not been calculated, right?

呉:そうですね、それぞれの病院のデータのカルテなどを取り寄せている途中。
A: Right.  They are now compiling the medical data from each person's hospital.

当時ひとりひとり線量計を付けていたわけではない。
Also, they were not wearing dosemeters.

線量計はあったが、士官の人だけ持っていた。ヨウ素剤もあったが、士官は飲んでいたが、末端の人々は飲んでいなかった。



There were some dosimeters, but only the officers had them.  There were iodine tablets but only officers took them and rank& file soldiers did not take them.



白石:酷い話。若い人たちが飲めなかった。
Q: That is awful.  The young could not take the iodine tablets...

呉:立証は困難を極める。事実を積み重ねていくことだ。

A: Coming up evidence will be a hard way. They have to pile up facts one by one.


白石:レーガン号については、日米の間でやりとりができているが、日本に影響はどういうものがある?
Q: As for Regan Case, there have been communications between Japan and US, and what kind of impact do you expect?

呉:ふたつある。私も正確な被害の実態を知らなかった。

A: There are two aspects.  I myself did not know the reality of the victims.


水兵たちの被曝の実態は、日本のどこよりも被害を受けた可能性がある。当時、陸から海に風は吹いていたので、彼らが最も大量の被曝を受けていた可能性がある。
The soldiers exposure may have been greater than any other part of Japan, because the wind was blowing from land to sea. 

トモダチ作戦で助けようとしてくれていたのに、風向きからして最も被曝を大量にしてしまった。

Although they tried to help Japanese people through Operation Tomodachi, they have exposed to radiation massively due to the wind direction.


日本人としてきちんと受け止めなくていいのだろうか?

I think we Japanese need to humbly accept this fact.


米国海軍も無視、日本政府もそれを受けて無視、東電も無視。
However, the US Navy ignored, and Japanese government ignored and so did TEPCO.

東電だけでなく、日本も米国も関係ないことにしてしまっている。
Not only TEPCO, both the government of Japan and the US pretend that they have nothing to do with the Case.

私たち自身も被害者だが、彼らの被害を知ることによって、一緒に連帯していけないかと感じる。

We are also victims, but by knowing their damages, we could be united and act together.


白石:日本でもいろいろな症状が出ている。また、子供にたくさん甲状腺がんが出ている。

Q: In Japan also, there have been various diseases, and many children got thyroid cancer..
しかし日本の場合は、声が上げにくい。

However, in case of Japan, it is hard to raise voice.
この裁判では、被害そのものを訴えており、似たような症状で、手を取り合える人々がたくさんいる可能性もある。

In this Case, the health damage itself is on focus, and there may be many people in Japan who can cooperate with the US victims through similar symptoms.


呉:まず一人の女性の水兵さんから弁護士に相談があった。それで他にももっと同じような被害者がいるかもと思い、それで基地に行ってたくさん聞き取りをしたら、ぞくぞくと名乗り出てきた。



A: At first, one woman soldier went to consult a lawyer.  The lawyer visited the base and interviewed many soldiers and then he found such soldier one after another.

裁判の報道の後、さらに名前が挙がってきた。
After the media's broadcasting, more names were listed.

本当に止むにやまれぬ感じで弁護士さんの所に相談が寄せられた。

In this way, lots of consulation were made to the lawyers.


それだけ深刻な被害の広がりが見られている。

Serious damages seem to be exising widely.

まだまだ今いる原告の方たちだけでない可能性もある。



There is a high possibility that there are more victims other than the plaintiffs.




*****


CBS: Now 2 US sailors dead after Fukushima radiation exposure — Doctor: Officials have to re-look at this entire situation — Reporter who served on USS Reagan: “We were done so wrong… Critical health risk to all of us onboard… People are not realizing how serious the issue is” (VIDEO)

CBSニュース:福島事故被曝後に2人の米兵士が死亡
ー医師の談:政府はすべての状況を見直す必要がある。
ーUSSレーガン号に乗船していた記者:
「酷い過ちが侵された。乗船していたすべての者達に深刻な健康リスクがある。人々は、この問題がいかに深刻なものであるか気づいていない。」



Published: November 25th, 2014 at 12:11 pm ET
By
http://enenews.com/cbs-2-sailors-dead-after-fukushima-radiation-exposure-reporter-served-uss-reagan-feel-like-wrong-critical-health-risk-all-onboard-feel-people-realizing-serious-issue-video


California State University, Northridge, Nov 12, 2014: Little did [U.S. Navy veteran Kelli Serio, 25] know her service would change the way she viewed the system she vowed her loyalty to… Serio may have been affected by radiation during what she calls her “final and most personally sacrificing deployment” in Japan…

カリフォルニア州立大学ノースリッジ校:2014年11月12日:
元海軍兵、Kelli Serioさん(25)は、かつて忠誠を誓った軍のシステムに対し、自分の任務遂行によって見方が変わることになろうとは思わなかった。Serioさんは「最後となった最も個人的な犠牲を伴った派遣」となった日本での任務遂行により、放射能に侵されてしまった可能性があると言うのである。

at 18, she enlisted in the U.S. Navy [and] was deployed off Japan’s coast… to assist with the cleanup of the Fukushima nuclear plant. While there, her carrier acted as a floating fuel station… Serio said she’ll never forget the day her captain said their water filtration system had been compromised… “I feel like we were done so wrong,” Serio said. “We were drinking the water.”

18歳になって海軍に入隊、福島原発事故のクリーンアップ作戦を助けるために日本沿岸での任務に就いた。その間、彼女の船は海上燃料補給場となった。
Serioさんは船長が、浄水システムに不具合が生じたと言った日のことを忘れない。
「とんでもない過ちをしてしまったと思う」とSerioさんは言う。
「私たちはその水を飲んでいたのです。」

Serio said she and the other 70,000 first responders have been dismissed by the government as if nothing happened out there. She wants justice… Serio’s team-like mentality has also led to her modeling with organizations like Pin-Ups for Vets… to help bring up the morale of veterans and current soldiers [and] bring awareness to the men and women who’ve served their country through speaking engagements and visiting patients at veteran hospitals…

Serioさんが言うには、彼女とその他7万人にも及ぶ福島事故に最初に対応した兵士たちは、まるでなにもなかったのように除隊させられたと言う。正義がなされて欲しい。。。Serioさんのチーム・スピリットにより、「退役兵士たちの写真」というモデルとなるような組織をつくった。そして講演会をしたり、退役軍人病院を訪問したりしながら、退役兵士と現役兵士の士気を高め、自国に貢献した兵士たちをより覚醒させるための援助活動をしている。

[E]arlier this year… she met her friend and mentor, Fox News reporter Hollie McKay [who recommended] Serio for a reporter position at [breitbart.com]… Her first piece for the website was a first-hand account of and a look back at Operation Tomodachi.

今年前半、Serioさんは友人であり彼女のめんたーでもあるFox Newsの記者であるHollie McKayに会った。彼女はSerioさんにBreitbart.comでの記者のポジションを勧めた。彼女がウェブサイトで初めて手掛けたページは、「トモダチ作戦」の実体験と反省であった。


Tahlequah Daily Press, Aug 7, 2014: USS Ronald Reagan… passed through radiation plumes and clouds… the ship and most of those onboard, tested positive for radiation exposure… Serio, now a broadcast journalism major at [CSUN], has recently written a column… on breitbart.com. “I feel as if people are not realizing how serious the issue is, and I would like to shed as much light on it as possible,” said Serio.

Tahlequah Daily Press, 2014年8月7日:USSロナルドレーガン号は放射能プルームと放射能雲の中を通り抜けた。船体もほとんどの乗組員も放射能被曝の検査で陽性が出た。Serioさんは今、カリフォルニア州立大学でTVジャーナリズムを専攻しているが、最近
breitbart.comを書いている。「私は人々がこの問題の深刻さに気付いていないのではないかと感じています。できる限りこの問題に光を当てたいと思います」とSerioさんは話す。

Breitbart, by Kelli Serio, Jul 23, 2014: I was onboard the USS Ronald Reagan [and went] directly through a radiation cloud. The commanding officer warned us that our water and ventilation systems had been contaminated, posing a critical health risk to all of us onboard. We were advised to refrain from showering or drinking water… Sailors worked tirelessly… while being left vulnerable to dangerous levels of radiation… most of us onboard the ship were tested for radiation exposure and many came back positive, resulting in full-body scrubdowns… [W]e were issued gas masks… myself and other junior sailors were asked to don protective garments in an effort to decontaminate the ship…

Breitbart Kelly Serio、2014年7月23日:私はUSSロナルドレーガン号に乗っていて直接放射能雲の中を通りました。司令官は私たちに、水も空調システムも汚染され、乗船していた私たち皆が深刻な健康リスクにあると警告しました。私たちはシャワーを浴びたり水を飲むのを控えるように言われました。兵士たちは休むことなく働き、その間危険なレベルの放射能に晒されました。乗船していた私たちのほとんどからは放射能が検出され、全身をたわしで洗わなければなりませんでした。 ガスマスクも配布されました。私と若い兵士たちは船を除染するために防護服も着るように言われました。

Proper medical care for the victims of radiation exposure [is needed, it's a] dire situation for many… Many of us are enduring the unfortunate consequences [and] hoping for care from the VA that appears to never arrive… we are reassured of our good health, despite the presence of mysterious and unexplained symptoms… A lack of coverage by the mainstream media has left victims without a voice… We do not want to be forgotten.

放射能被曝を受けた犠牲者への適切な医療ケアが必要であり、多くの人々にとって、酷い状態となっています。我々の多くが、不幸な影響に見舞われ、退役軍人協会からのケアを願っているのですが、まったく受けられる気配がありません。

おかしな説明のつかない症状があるにもかかわらず、私たちの健康は何も問題がないと言われます。

メインストリームのメディアからはカバーされず、犠牲となった人々は声なき声にされています。私たちは忘れられたくありません。

CBS San Francisco, Nov 21, 2014: Rare cancers, blindness, birth defects and now, two deaths. Hundreds of U.S. sailors… say they were exposed to dangerous levels of radiation… [Steve] Simmons… began feeling weak and sick with uncontrolled fevers… Soon he was in a wheelchair, unable to walk.

CBS San Francisco, 2014年11月21日:まれにみるガン、失明、先天性異常、そして今は二人の兵士が死亡している。米兵士数百人が危険なレベルの放射能に被曝したと言っている。Steve Simmonsは体力がなくなり、熱ばかり出て体調がすぐれなくなった。しばらくして彼は車いすの状態となり、歩けなくなった。

He says military doctors would never tell him what was wrong. “Every one of them wanted to discredit radiation as a possible cause,” Simmons said… “[There's] evidence that the doses that were assumed to be on board the USS Reagan may have been under-reported,” said Dr. Robert Gould, a former Kaiser pathologist… “Given that there is more information that has come out, I think you would have to re-look at the entire situation,” said Dr. Gould. >> Watch the CBS broadcast here


彼によれば、軍医はなにが悪いのか、決して話してくれないと言う。「すべての医師が、放射能が可能性のある原因だと言う考えを否定したがっているのです。USS レーガン号の浴びた線量が過小評価されて報告されていると言う証拠はあります」と病理医のRobert Gould医師は言う。

「もっと情報が出てくれば、すべての状況を見直す必要が出てくるだろう」と医師は述べている。

****





2014年11月12日水曜日

Thyroid Cancer Patient Won Against Nuclear Plant in Korea! 韓国では原発が原因で甲状腺がんという判決が!集団訴訟も開始!一方日本では104人出てても無視!

なんと韓国では甲状腺がんの被害者が古里原発が原因という判決を受けて勝訴!


In Korea, a plaintiff won a victory for his thyroid cancer caused by Kori Nuclear Power Plant!


一方、福島で103人もの子供が甲状腺がんになり、肺転移まで出ている日本では一切健康被害についての訴訟も存在しない!


Meanwhile in Japan, while there are as many as 103 thyroid cancer Fukushima kids and some with even lung metastasis, THERE IS NOT A SINGLE LAWSUIT ON HEALTH HAZARDS IN JAPAN.

以下韓国のニュース (日英)
Below are the story of this important Korean news!
 (Japanese and English)


********


Nuclear Lawsuit(KBS) 原発訴訟ーKBSニュースhttp://m.hankyung.com/apps/english.view…

A family that lives in the vicinity of the Kori nuclear plant has filed a suit against Korea Hydro & Nuclear Power. The family claims that its members have contracted various diseases including cancer because of the plant.

古里原発の近くに住む家族が古里水力&原子力電力会社を相手取り、提訴を行った。一家は原発のせいで様々な疾病になったと申し立てている。

20-year-old Lee Gyun-do has autism and suffers from developmental problems. His father, Lee Jin-seop, was diagnosed with rectal cancer last year, while his mother underwent a thyroid cancer surgery in February this year.

20歳のLee Gyun-doさんは自閉症と発達障害を患っている。

父親のLee Jin-seopは昨年、直腸がんと診断され、母親は今年の2月甲状腺がんの手術を受けている。

The family has lived in Gijang County in Busan over the past two decades. That’s within a five-kilometer radius from the Kori nuclear power plant.

一家は釜山のGigang州に20年以上住んでおり、古里原発からは5km圏内である。

The family claims that their cancers and autism are a result of the nuclear power plant. They have sued Korea Hydro & Nuclear Power, demanding compensation.

一家は自分たちのがんや自閉症は、原発が原因であると申し立てており、電力会社に対して訴えを起こした。

Lee Jin-seop (Father): “The CEO of KHNP says it can’t be built in the northern part of Gyeonggi Province because it’s densely populated and could be dangerous. Then what happened to our region?”

Lee Jin-seop (父親)「電力会社KHNPのCEOは、Gyeonggi州は人口密度が高くて危険なので建設できない、と話している。では我々の住む地域はどうだと言うのだ。」

It’s the first legal action in Korea to be taken against the government by residents living in the vicinity of a nuclear power plant.

今回の訴訟は、原発近隣住民から政府に対しての韓国では初のケースとなる。


****Press Release for further actions***************



原発周辺地域の甲状腺がん被害者共同訴訟原告募集開始
Collective Lawsuit of thyroid cancer victims surrounding nuclear power plant started
http://oklos-che.blogspot.jp/2014/10/blog-post_31.html?m=1



去る17日、コリ原発周辺地域10キロ内に20年間住んでいた住民の甲状腺がんの発症に対する責任がコリ原発にあるという1審の判決があった。

On October 17th 2014, a ruling for a positive causal relationship between thyroid cancer and Kori nuclear power plant was handed down to a resident who has been living within 10km radius of the plant for 20 years.



これは、国内で最初に癌の発生に対する原発の責任を認めた判決として、原発事故が発生してなくとも、放射性物質を放出する原発が健康に危害を与える施設であるという事実を法的に認めた判決である。


This was the first domestic case where cancer was admitted to have been caused by a nuclear power plant which emits harmful radioactive materials even without any accident.



原子力発電所は、日常的に気体放射性物質と液体放射性物質が排出される。気体放射性物質はフィルターを通してはいるが、それに引っかからない三重水素とノーブルガス(アルゴン(Ar)、クリプトン(Kr)、キセノン(Xe)など)は、そのまま環境に放出され、液体の放射性物質は、リットル当たり50ベクレル(1秒に一度核崩壊する放射性物質の放射能の強さ)の濃度以下で海水で希釈して、温排水と一緒に海に流す。



Nuclear power plant emits gaseous and liquid radioactive materials on daily basis. 


The gaseous one goes through a filter, but those which cannot be trapped, such as tritium (H3), Argon (Ar), Kripton (Kr), Xenon (Xe), are emitted as they generate into the environment. 


As for liquid one, it is diluted with sea water to below 50Bq/l to be emitted as warm water emission into the sea.







放射性物質の放出基準が別に用意されているが、原発周辺地域の制限区域を基準に、年間線量基準で管理している。制限区域は、軽水炉の場合700m、重水炉の場合914mに設定して、甲状腺等価線量では年間0.75ミリシーベルトであり、有効線量では年間0.25ミリシーベルトの基準を適用して、この基準以下と評価できる放射性物質を放出している。


Emission standards of radioactive materials are specified separately, but as for the limited zone, the surrounding areas of nuclear power plants, annual dose is used for controling the emission.


The limited zone is 700 meter radius for light water reactor and 914 meter radius for heavy water reactor.  As for this zone, emission of radioactive material equivalent to 0.75mSv/year of equivalent dose or 0.25mSv/year of effective dose is released.


しかし、法的基準値内の放射線量であっても、原発周辺に放出される放射性物質による住民の被ばくは、原発周辺地域の住民のがん発生を増加させてきたことが確認された。


However, even within the legal standard radiation level, it was confirmed that released radioactive materials from nuclear power plant has increased the incidence of cancer among the residents of the surrounding areas.




ソウル大学医学研究院原子力影響・疫学研究所が2011年に教育科学技術部の依頼で提出した「原子力従事者と周辺地域住民の疫学調査研究」によると、原発周辺地域(5キロ内)住民のがん発生が対照地域に比べ、全体的に増加したが、特に女性の甲状腺がんの場合、統計的に有意に対照地域に比べ、2.5倍ほど増加したことが確認された。



According to the report titled, "Epidemiological Studies on Nuclear Power Workers and Residents in Surrounding Areas" by Seol University Medical Research Institute Radiation Effect/Epidemiology Center based on the request of Department of Education, Science and Technology, the cancer incidence is increased as a total within the 5km radius compared to the cohort.  Especially, the women thyroid cancer is significantly increased 2.5 times higher than the cohort.


この報告書は、全体の20年の追跡調査の中で、最近10年間に研究対象者の約6070%が集められ、その過程で、既存の癌患者がみな排除されることで、起こりうる癌の発生に関するデータが縮小される可能性があり、これを補完するなら、原発によるがん発生の相関関係はさらに増加するものと予想される。

During the 20 year follow up study, this report gathered the data of 60~70 % of the subjects during the past 10 years, and patients who have had cancer for more than 10 years are excluded, which may have decreased the actual incident rate.  If this number was suplemented, the causal relationship between cancer and the nuclear power plant would be more prominent.

原発による甲状腺がん発症の責任に対する裁判所の判決文には「加害企業がある有害な原因物質を排出し、それが被害者に到達して損害が発生した場合、加害者側ではそれが無害であることを証明できない限り、責任を免れることはできないと見るのが、社会公正の概念に適している」という最高裁判所の判例を挙げ、例えがんの発生が法的基準値以下の放射性物質の放出によるものであっても、法的責任があるという判断をした。


The court judged that the electric company had the legal liability even though the emission of radioactive material is below the legal standard by citing the ruling of a case at the Supreme Court as it comforms to the social justice concept; "If a damage was made on the victim by the release of harmful causal substance released by the perpetrating corporation, the corporation cannot avoid its responsibility unless the corporation can prove that the substance is harmless"


これまで原発周辺地域でのがん発症により苦しんできた住民が原発に責任を問う道が開かれたということだ。


The ruling this time opened the way for residents who have been suffering cancer in the surrounding areas of nuclear power plants.

ここに、私達は被害者の共同訴訟を通して、原発の癌発生の責任を問う計画だ。


Here, we are planning to ask for the liability of nuclear plant caused cancer incidences through the collective lawsuit of victims.


*******
http://zero.indiesj.com/news/korea-%20nuclear%20thyroid%20canより
 
韓国で甲状腺がんの集団訴訟! 
Korea, nuclear thyroid cancer residents class action suit in damages
11/27/2014, in Korea, Yonhap News Agency said, near the nuclear power plant of Korea residents out, 223 people in thyroid cancer incidence (geom) to have and said.
Patients who are power companies seeking compensation and filed a complaint.

韓国2014年11月27日
Yonhap通信社によると、223人の甲状腺がんに罹患した住民が電力会社を相手取り、集団訴訟に踏み切ったと言う。


http://s.eximg.jp/exnews/feed/Recordchina/201411280330000thumb.jpg 
27, near the nuclear power plant of Korea residents out, 223 people in thyroid cancer are involved; Patients who are power companies seeking compensation and filed a complaint. Article photos
(Record China)
 
[More photos]
 
The lawsuit followed suit by the residents of Busan city machine kijang -gun Kori nuclear power plant near; Residents within 10 km 10/23, Busan city eight civic groups exposed to radioactivity Kori, Moon Castle, Han, Korean Ulsan plant was resident for three years, filed a class-action lawsuit.

本訴訟は釜山の住民による訴訟に続くもので、8つの市民団体により、古里、月城、霊光、蔚珍の原子力発電所の10km圏内に3年以上住む住民により集団訴訟が提訴された。
 
Court ordered compensation for 15 million won (1600000 yen) in the first instance Korea hydro nuclear power generation co., Ltd., the plaintiff patient spouses and children per capita also each 2 million won (210000 yen), 1 million won (100000 yen) payment seeking. Have appealed this this defendant side.

裁判所は、韓国水力原子力発電会社に対し、一番目のケースについては、1500万ウォン(160万円)、さらに原告の配偶者に200万ウォン(21万円)と子供一人につき(100万ウォン)10万円の賠償金を命じた。被告側の発電会社は控訴している。
Choi Su young director of Busan city environmental movement Association "did not happen by residents of many class-action lawsuit. Impact on residents near the nuclear power plant's size exceeds imagination "and said.
 
 釜山環境運動協会の代表であるChoi Su Young氏は、「今まで大勢の住民を含んだ集団訴訟は起きたことがなかった。原子力発電所の周囲の住民への影響は、想像を超えるものとなっている」と述べた。
 

 **************
せめてどうか「子どもと妊婦を避難させて!」署名にご協力を!
 

Please "Evacuate pregnant women and kids!"
Please share this 6 language petition!

Japanese

http://www.change.org/ja/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%83%B3/to-government-of-japan-and-citizens-of-the-world-please-evacuate-fukushima-kids-and-pregnant-women?utm_content=buffer11073&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer

English

http://www.change.org/en-GB/petitions/to-government-of-japan-and-citizens-of-the-world-please-evacuate-fukushima-kids-and-pregnant-women?lang=en-GB&utm_content=buffer11073