https://savekidsjapan.blogspot.com/ by Mari Takenouchi, a Japanese anti-nuclear & anti-war citizen journalist covered by Reporters without Borders in 2014, https://rsf.org/en/japanese-prosecutor-suspends-contempt-proceedings-against-journalist Twitter: @mariscontact, E-mail: mariscontact@gmail.com (My English/Chinese/Japanese book can be ordered by mail)
安倍元首相と経産省により、核兵器が福島で製造されていた!!!A Nuke Weapon Having Been Developed by Abe and METI in Fukushima Daichi!!!!!!
http://satouclk.jp/Shimatsu2011Apr06.pdf
Is Japan's Elite Hiding a Weapons Program Inside Nuclear Plants?Secret Weapons Program Inside Fukushima Nuclear Plant?US-Japan security treaty fatally delayed nuclear workers' fight against meltdown 日本のエリートは、原発の中に核兵器計画を隠しているのか?福島原発内部で秘密の核兵器計画?日米安保が、原発労働者のメルトダウン阻止の戦いを致命的に遅らせた。New America Media, News Analysis, Yoichi Shimatsu, Posted: Apr06, 2011Confused and often conflicting reports out of Fukushima 1 nuclearplant cannot be solely the result of tsunami-caused breakdowns,bungling or miscommunication. Inexplicable delays and half-baked explanations from Tokyo Electric Power Company (TEPCO) and the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) seem to be driven by some unspoken factor.福島第一原発から出て来る、混乱した、時には矛盾した報告は、津波によって引き起こされた崩壊、不手際、コミュニケーションの混乱の結果のみとは思えない。東電(TEPCO,Tokyo Electric Power Company)と経済産業省(METI,Ministry of Economy ,Trade and Industry)の、不可解な遅れと生煮えな説明は、何か語られない要因によって動かされているように見える。The smoke and mirrors at Fukushima 1 seem to obscure a steady purpose, an iron will and a grim task unknown to outsiders. The most logical explanation: The nuclear industry and government agencies are scrambling to prevent the discovery of atomic-bomb research facilities hidden inside Japan's civilian nuclear power plants.福島第一原発のごまかしは、一貫した目的、鉄の意志、気味の悪い任務を、外部のものに覆い隠しているように見える。最も論理的な説明はこうである:原子力産業と政府機関は、日本の民間の原子力発電所で隠れて行われていた原爆研究施設を、発見されないようにもがいている、ということである。A secret nuclear weapons program is a ghost in the machine, detectable only when the system of information control momentarily lapses or breaks down. A close look must be taken at the gap between the official account and unexpected events.秘密の核兵器開発プログラムは、情報操作がたまたま消滅するか、崩壊した時にのみ見破りうる、からくりの中の幻影である。公式発表と、予想外の出来事のギャップを、細かく見なければならない。Conflicting Reports食い違う報告TEPCO, Japan’s nuclear power operator, initially reported three reactors were operating at the time of the March 11 Tohoku earthquake and tsunami. Then a hydrogen explosion ripped Unit 3, run on plutonium-uranium mixed oxide (or MOX). Unit 6 immediately disappeared from the list of operational reactors, as highly lethal particles of plutonium billowed out of Unit 3. Plutonium is the stuff of smaller, more easily delivered warheads.東電は、日本の原子力発電の運転者であるが、初め、3月11日の東北の地震と津波の時点で、3機の原発が稼働していたと報告していた。その時、プルトニウム・ウラニウム混合燃料(MOX)で運転している3号機が水素爆発で引き裂かれた。高度に致 死的なプルトニウムの粒子が3号機から押し寄せたため、6号 機はすぐさま稼働リストから外された。プルトニウムは、より小型の、より運搬しやすい弾頭の材料である。A fire ignited inside the damaged housing of the Unit 4 reactor, reportedly due to overheating of spent uranium fuel rods in a dry cooling pool. But the size of the fire indicates that this reactor was running hot for some purpose other than electricity generation. Its omission from the list of electricity-generating operations raises the question of whether Unit 4 was being used to enrich uranium, the first step of the process leading to extraction of weapons-grade fissionable material.報告のとおりであれば、干上がったプール内での使用済みウラン燃料棒の加熱により、4号 機の破損した 建屋の内部で発火したということである。しかし、火災の規模から、炉は発電以外の目的で高温になって稼働していたことが示されている。4号 機が発電稼働のリストから外されていたことは、 4号 機が兵器級爆発物質の抽出に至る最初の段階である、ウラン濃縮に使われていたのでないかとの疑問を生じさせる。(注1)The bloom of irradiated seawater across the Pacific comprises another piece of the pu zz le, because its underground source is untraceable (or, perhaps, unmentionable).The flooded labyrinth of pipes, where the bodies of two missing nuclear workers—never before disclosed to the press— were found, could well contain the answer to the mystery: a lab that none dare name.地下の情報源は追跡不能なので(すなわち、おそらく、口に出せない)、太平洋を渡って 照射された海水の塊は、もうひとつのパズルの一片となる。水浸しになったパイ プラ インの 迷路は、 − そこに二人の原発労働者の遺体が見 つかった − これまで報道関係には 伏せられていたのだが −、十分にミステ リーの答えを 含んでいるであろう:それは、人があえて名を付けようとしない研究施設といことである。Political Warfare政治的な戦闘In reaction to Prime Minister Naoto Kan's demand for prompt reporting of problems,the pro-nuclear lobby has closed ranks, fencing off and freezing out the prime minister's office from vital information. A grand alliance of nuclear proponents now includes TEPCO, plant designer General Electric, METI, the former ruling Liberal Democratic Party and, by all signs, the White House.管直人首相の、 問題を早急に報告せよとの要求に反応して、原子力村のロ ビーは結束を固め、 垣根で隔て、生きた情報から首相官邸を閉めだした。原子力推進者たちの巨大な連盟は、 今や東京電力、原子炉設計者のGE(ジェネ ラル ・エレク トリッ ク社 )、 通商産業省を含み、前者は自民党を支配し、あらゆる兆候から、ホワイ トハウスを支配しているのである。Cabinet ministers in charge of communication and national emergencies recently lambasted METI head Banri Kaeda for acting as both nuclear promoter and regulator in charge of the now-muzz led Nuclear and Industrial Safety Commission. TEPCO struck back quickly, blaming the prime minister's helicopter fly-over for delaying venting of volatile gases and thereby causing a blast at Reactor 2. For "health reasons,” TEPCO 's president retreated to a hospital ward, cutting Kan's line of communication with the company and undermining his site visit to Fukushima 1.通信と国家非常事態の責任にある内閣の大臣たちは、最近、産業経済省大臣の海江田万里を、今は沈黙している原子力安全委員会の責任者として、原子力推進と規制の両方を演じたとして叱りつけた。東電は、首相のヘリコプター視察が揮発性ガス のベントを遅らせ、2号機の爆発の原因となったと責めて、速やかに打ち返 した。”健康上 の理 由”から、東電の社長は病室に引きこもり、管首相の会社へのコミニュケーションラインを 切断し、 首相の福島第一原発への訪問の伏線となった。Kan is furthered hampered by his feud with Democratic Party rival Ichiro Ozawa, theonly potential ally with the clout to challenge the formidable pro-nuclear coalition管は、さらに、民主党の宿敵ライバ ル、 小沢一郎との 確執によって邪魔されたが、小沢は唯一の 潜在的同志であり、強打をもって恐るべき原発推進同盟と戦っていた。The head of the Liberal Democrats, which sponsored nuclear power under its nearly54 -year tenure, has just held confidential talks with U.S. Ambassador John Roos, while President Barack Obama was making statements in support of new nuclear plants across the U.S.自民党は54年間の政権にあって原子力産業を保証してきたが、バラク・オバマ大統領が米 国全域の新しい原発の支持を表明していた間に、党首は米 国大使のジョン・ロスと秘密の対談をしていた。Cut Off From Communicationsコミニュケーションの切断The substance of undisclosed talks between Tokyo and Washington can be surmisedfrom disruptions to my recent phone calls to a Japanese journalist colleague. While inside the radioactive hot zone, his roaming number was disconnected, along with the mobiles of nuclear workers at Fukushima 1 who are denied phone access to the outside world. The service suspension is not due to design flaws. When helping to prepare the Tohoku crisis response plan in 199 6, my effort was directed at ensuring that mobile base stations have back-up power with fast recharge.東京とワシントン間の非公開の要旨は、最近の、 私の日本のジャー ナリストの 同僚への電 話が突然中断されたことより推測することができる。放射線の高い区域内にいる間、福島第一原発の労働者が携帯電話で外部へかけることが否定されていることに加えて、彼のローミングサービス の番号へ はつながらなかった。通話の停止は設計の弱点によるものではない。199 6年の東北地方の危機対応プランに備えるため、私は移動通信の基地局が急速充電の バックアップ電源を備えることを 確実なものにするよう努力を注いできた。A subsequent phone call when my colleague returned to Tokyo went dead when I mentioned "G E.” That incident occurred on the day that GE’s CEO Jeff Immelt landed in Tokyo with a pledge to rebuild the Fukushima 1 nuclear plant. Such apparent eavesdropping is only possible if national phone carrier NTT is cooperating with the signals-intercepts program of the U.S. National Security Agency(NSA).私の同僚が東 京に戻った時、その後に続く電話は、 ”GE”に言及すると切れてしまった。その出来事は、GEのCEOジェ フ・イメルトが福島第一原発の再建の言質を携えて、東京に着陸した日に起こった。このようなあからさまな盗聴は、 国の電 話伝送のNTTが、米国安全局(NSA, NationalSecurity Agency)の 信号横取りプログラムと協力した時のみ、可能なのである。The Manchurian Deal満州協定The chain of events behind this vast fabrication goes back many decades.この 壮大な企みの裏の、出来事の連鎖は数十年前にも どる。During the Japanese militarist occupation of northeast China in the 1930s, the puppet state of Manchukuo was carved out as a fully modern economic powerhouse to support overpopulated Japan and its military machine. A high-ranking economic planner named Nobusuke Kishi worked closely with then commander of the occupying Kanto division, known to the Chinese as the Kwantung Army, General Hideki Tojo.1930年代に、日本の軍国主義者たちが中 国東北地方を占領している間、傀儡国家満州国は、日本の人口増加と軍組織を支えるために、すっかり現代的な経済的発電所として彫りだされた。岸信介という名の高位の経済企画家は、中国人には クアンツン・アーミーとして知られる占領関東軍の指揮官、東条英樹将軍と密 接に働いた。Close ties between the military and colonial economists led to stunning technological achievements, including the prototype of a bullet train (or Shinkansen) and inception of Japan's atomic bomb project in northern Korea. WhenTo jo became Japan's wartime prime minister, Kishi served as his minister of commerce and economy, planning for total war on a global scale.軍と植民地経済学者の密接な結 びつきは、弾丸列車の原 型(すなわち新 幹線)と、北朝鮮での日本の原爆開発計画の発端を含む、気の遠くなるような技術的達成に導いた。東条が日本の戦時内閣の首相となったとき、岸は商工大臣して 仕え、 世界的な規模での 総力戦の計画を練った。After Japan's defeat in 1945 , both Tojo and Kishi were found guilty as Class-A war criminals, but Kishi evaded the gallows for reasons unknown—probably his usefulness to a war-ravaged nation. The scrawny economist’s conception of a centrally managed economy provided the blueprint for MITI (Ministry of International Trade and Industry), the predecessor of METI, which created the economic miracle that transformed postwar Japan into an economic superpower.1945年、日本の敗戦のあと、東条と岸は有罪とされA級戦犯となったが、岸は、理由はわからないが −おそらくは戦争で荒廃した 国家に有用とされたためであろう −絞首刑を免れた。痩せこけた経済学者の中央支配的な経済構想は、通商産業省(MITI、経産省の前身)に設計図(blue print)を授けたが、それは戦後日本を経済的なスーパーパワーに 変身させる奇跡をつくりだした。(注2)After clawing his way into the good graces of Cold Warrior John Foster Dulles, Eisenhower's secretary of state, Kishi was elected prime minister in 195 7. His prot égé Yasuhiro Nakasone, the former naval officer and future prime minister, spearheaded Japan's campaign to become a nuclear power under the cover of the Atomic Energy Basic Law.岸は、 アイゼンハワー大統領の国家秘書、冷戦主義者のジョン・フォ レスタ ー・ダレス の好意にすがりついて、195 7年、首相に選ばれた。彼の子 分の中 曽根康弘は、 以前海軍将校であり、のちに首相となるのであるが、原子力基本法の覆いに隠れて、核戦力キャン ペーンの尖峰となった。American Complicityアメリ カの共犯Kishi secretly negotiated a deal with the White House to permit the U.S. military to store atomic bombs in Okinawa and Atsugi naval air station outside Tokyo. (Marine corporal Lee Harvey Oswald served as a guard inside Atsugi's underground warheadarmory.) In exchange, the U.S. gave the nod for Japan to pursue a "civilian" nuclear program.岸は、 ホワイ トハウスが、米軍の沖縄と東 京郊外の厚木海軍航空基地に、原爆を貯蔵する許可を求める 交渉に秘密裏に妥協した。(海軍軍曹リー・ハーベイ・オズワルドは、 厚木の地 下の弾頭兵器庫内の守衛として働いていた。)交換条件に、 アメリ カは日本の”民間”核開発の追求に同意した。Secret diplomacy was required due to the overwhelming sentiment of the Japanese public against nuclear power in the wake of the Hiroshima and Nagasaki atomic bombings. Two years ago, a text of the secret agreement was unearthed by Katsuya Okada, foreign minister in the cabinet of the first Democratic Party prime minister, Yukio Hatoyama (who served for nine months from 2009-10).広島、長崎の原爆投下を想起する、日本人公衆の圧倒的な 反核感情に考慮して、秘密裏の外 交が必要であった。2年前(200 9年)、民 主党政権の初の鳩山由紀夫内閣(200 9年から’10年の9ヶ月首相を務めた)の外務大臣の岡田克也によって、秘密の合意文書が明るみに出された。Many key details were missing from this document, which had been locked inside the Foreign Ministry archives. Retired veteran diplomat Kazuhiko Togo disclosed that the more sensitive matters were contained in brief side letters, some of which were kept in a mansion frequented by Kishi's half-brother, the late Prime Minister Eisaku Sato (who served from 1964-72). Those most important diplomatic notes, Togo added, were removed and subsequently disappeared.この 文書は外務省内部の文書庫にしまい込まれていたのだが、 重要な部分(key details)は 失われていた。退職した、老練な外 交官の東 郷和彦氏は、より慎重な取り扱いを要する事案は短い補足文書に含まれていること、そのいくつかは異母兄弟である故佐藤栄作(首相として1964-72)が常に出 入りしていた私邸にあったことを開示した。これらの最も重要な外交文書が取り除かれ、結果的に消失したと、東郷は付け加えた。These revelations were considered a major issue in Japan, yet were largely ignored by the Western media. With the Fukushima nuclear plant going up in smoke, the world is now paying the price of that journalistic neglect.これらの暴露は日本の主要な問題とみなされるのだが、しかしながら、西側のメ ディア には 広範囲に無視された。福島原発が煙の中に吹き飛んだ ことで、世界はそのジャー ナリズム無視の対価を払わされている。On his 1959 visit to Britain, Kishi was flown by military helicopter to the Bradwell nuclear plant in Essex. The following year, the first draft of the U.S.-Japan security was signed, despite massive peace protests in Tokyo. Within a couple of years, the British firm GEC built Japan's first nuclear reactor at Tokaimura, Ibaragi Prefecture. At the same time, just after the 1964 Tokyo Olympics, the newly unveiled Shinkansen train gliding past Mount Fuji provided the perfect rationale for nuclear-sourced electricity.1959年の英国訪問の時、岸は軍用ヘリコプターでエッセクス 州のブラッ ドウエル原発に飛んだ 。翌年、東京で大規模な平和な抗議があったにも関わらず、最初の安保協定の草案に署名された。2年以内に、英国の会社のGECが、日本の最初の原子炉を茨城県東海村に建設した。1964年、東京オリンピックの直後の同時期に、 新しく お披露目した新幹線が富士山の脇を滑り過ぎたことが、原子力発電への完全な論理的根拠を与えた。Kishi uttered the famous statement that "nuclear weapons are not expressly prohibited" under the postwar Constitution's Article 9 prohibiting war-making powers. His words were repeated two years ago by his grandson, then Prime Minister Shinzo Abe. The ongoing North Korea "crisis" served as a pretext for this third-generation progeny of the political elite to float the idea of a nuclear-armed Japan. Many Japanese journalists and intelligence experts assume the secret program has sufficiently advanced for rapid assembly of a warhead arsenal and that underground tests at sub-critical levels have been conducted with small plutonium pellets.岸は、戦争することを禁じた戦後憲法の第 9条 のもとで、”核兵器は明白に禁止されているわけではない”という有名な声明を発した。彼の言葉は、2年前(2009年)、孫であり、その時の首相の安倍晋三によって繰り返えされた。進行中の北朝鮮”危機”が、この3世代子孫の政 治的エリートの核武装日本構想を広める 口実として働いた。多数の日本のジャー ナリストと 知識人の専門家は、秘密計画は弾頭兵器工場の早急な組み立てを 十分に進めたこと、そして小さなプルトニウムのペレットで臨界前地下実験が行われたと推定している。Sabotaging Alternative Energy代替えエ ネルギーへの怠慢The cynical attitude of the nuclear lobby extends far into the future, strangling at birth the Japanese archipelago's only viable source of alternative energy—offshore wind power. Despite decades of research, Japan has only 5 percent of the wind energy production of China, an economy (for the moment, anyway) of comparable si ze. Mitsubishi Heavy Industries, a nuclear-power partner of Westinghouse, manufactures wind turbines but only for the export market.核ロビーの 冷笑的な態度は、日本の列島の唯一の実行可能な代替えエ ネルギー −海上風力発電 − を、その誕生の時に締め殺しながら、はるか未来に広がる。何十年にもわたる研究にも関わらず、日本は、匹敵できる経済規模(とにかく今のところ)である中国の5% の風力発電しか生み出していない。三菱重工は、ウエステ ィング ハウスの原子力のパート ナーであるが、風力タービンを 製造しているものの、しかし、輸出市場向けだけある。The Siberian high-pressure zone ensures a strong and steady wind flow over northern Japan, but the region's utility companies have not taken advantage of this natural energy resource. The reason is that TEPCO, based in Tokyo and controlling the largest energy market, acts much as a shogun over the nine regional power companies and the national grid. Its deep pockets influence high bureaucrats, publishers and politicians like Tokyo Governor Shintaro Ishihara, while nuclear ambitions keep the defense contractors and generals on its side. Yet TEPCO is not quite the top dog. Its senior partner in this mega-enterprise is Kishi's brainchild, METI.シベリア高気圧団は日本の北部に強い一 定した 風を確実なものにしているが、この地域の公 益企業は自然エネルギー源の利点を生かしていない。その理由は、東京を拠点にして、最大のエ ネルギー 市場を支配している東京電力が、7つの電力会社と国の配電網の上に、 将軍のように振る舞っているからである。東電の巨大な資金は高級官僚、出版社、東京都知事の石原慎太郎のような政 治家に影 響を与え、一方では、核への野望は防衛請負人や戦略家たちを東電側につなぎとめている。しかしながら、東電はただの勝者ではない。この巨大会社の上級のパート ナーは、岸の発明である経済産業省なのである。The national test site for offshore wind is unfortunately not located in windswept Hokkaido or Niigata, but farther to the southeast, in Chiba Prefecture. Findings from these tests to decide the fate of wind energy won't be released until 2015. The sponsor of that slow-moving trial project is TEPCO.国の海上風力発電のテスト地は、不幸にも、風の吹く北海道や新潟でなく、ずっと 南東の千葉県にある。風力発電の運命を決めるこのような試験の知見は、201 5年まで発表されないであろう。その動きの遅い調査計画のスポンサーは、東電なのである。Death of Deterrence戦争放棄の死Meanwhile in 2009, the International Atomic Energy Agency (IAEA) issued a muted warning on Japan's heightened drive for a nuclear bomb— and promptly did nothing. The White House has to turn a blind eye to the radiation streaming through American skies or risk exposure of a blatant double standard on nuclear proliferation by an ally. Besides, Washington's quiet approval for a Japanese bomb doesn't quite sit well with the memory of either Pearl Harbor or Hiroshima.200 9年の間中、国際原子力エネルギー機構(IAEA)は、日本の高まる原爆への願望に、 暗黙の警告を出した − しかし、即座には何もしなかった。ホワイ トハウスは盲目の目を、アメリ カの空を横切る放射線の光芒、すなわち、ある同盟国よる見え透いた核拡散のダ ブルスタ ンダードが暴露する危険に目を向けなければならなくなった。その上、日本の原爆の内密の了解は、真珠湾、広島のどちらの 記憶にも、全くそぐわないのである。In and of itself, a nuclear deterrence capability would be neither objectionable nor illegal— in the unlikely event that the majority of Japanese voted in favor of a constitutional amendment to Article 9. Legalized possession would require safety inspections, strict controls and transparency of the sort that could have hastened theFukushima emergency response. Covert weapons development, in contrast, is rife with problems. In the event of an emergency, like the one happening at this moment, secrecy must be enforced at all cost— even if it means countless more hibakusha, or nuclear victims.本来自然に、 大多数の日本人が憲法9条 の改正に賛成の投票するという、ありそうもない事態において、核の戦争抑止能力は 反対すべきものでも非合法なものでもないであろう。 合法的な所有は、安全査察、厳格なコントロール、福島の緊急反応を早めえたような透明性を必要とするであろう。対照的に、秘密の核兵器開発は問題だらけになる。緊急状態が生 じた時には、この時点で起こっているように、秘密にはあらゆるコ ストが 強いられる − たとえそれは数えきれない程の被爆者、すなわ ち核の犠牲者を意味するとしても。Instead of enabling a regional deterrence system and a return to great-power status, the Manchurian deal planted the time bombs now spewing radiation around the world. The nihilism at the heart of this nuclear threat to humanity lies not inside Fukushima 1, but within the national security mindset. The specter of self-destruction can be ended only with the abrogation of the U.S.-Japan security treaty, the root cause of the secrecy that fatally delayed the nuclear workers' fight against meltdown地域的な戦争阻止機構を可能にし、強国の資格に戻る代わりに、満州協定は、 世界中に放射線を撒き散らす時限爆弾を仕込んだ のである。この人道に対する核の脅威の中 心にあるニヒリズムは、福島第一原発の内部にあるのではなく、国の安 全保証の考え方の中にあるのである。自己破壊のゾッとする亡霊は、日米安保の破棄によってのみ終わらせることができ、日米安保こそが、原発労働者のメルトダウン阻止に対する戦いを致命的に遅延させている、秘密の根源となっているのである。Yoichi Shimatsu, a Hong Kong –based environmental writer, is the former editor of the Japan Times Weekly.島津洋一、香港を拠点している環境問題のラ イタ ー、 元ジャパン・タイ ムズ・ ウイークリーの編集長翻訳:佐藤 荘太郎、201 5年2月17日アップロード。2月18日 修正。補遺と注追加。下のサイトにすでに翻訳のあることを知らずに翻訳開始。一部その翻訳を参考にいたしました。(つむじ風ネット 貯蔵サイト) http://blog.tumuzika ze.net/index.php?2011年5月記事訳者注1: 4号機の使用済み核燃料保存プールは殆ど無 傷で、 干上がっていない。したがって、4号機の爆発は、使用済み燃料のプルトニウムが爆発したのではない。訳者注2:痩せこけたエコノミストというのは右写真か。アメリカに逮捕され収監され、このように扱われたら アメリカの言う事を聞かざるをえなくなるだろう。補遺1: 1号機の壊れ方は、 水素爆発と考えて矛盾はないと思う。3号機、4号 機の破壊の程度は、1 mのコンクリート壁が吹き飛んでいる点で同じである。このような壁の破壊は、水素爆発のエネルギーでは説明できない。4号機は、4階 で激しい爆発が起こったように見える。3号機は過酷事故発生から4日目、4号 機は5日目に爆発する。3号機こそ、使用済み核燃料プールが干上がり、集積していた使用済燃料が崩れて爆発した可能性は大きい。4号 機は爆発にいたる経過を考えるのが難しい。補遺2:プルトニウムには複数の同位体があり、ここで問題にするのは質量239と240である。プルトニウム240は非常に爆発しやすく、取り扱いが 難しく、核弾頭には 使い難い。核弾頭に使われるのはプルトニウム239である。兵器級プルトニウムというのは、プルトニウム23 9が94%以上のものをいう。原発の使用済み核燃料のプルトニウムには、240が20%含まれ、核弾頭には 使えない。兵器級プルトニウムは、天然ウランに短時間中性子を当てることで得られる。4号機の炉内を臨界状態にし、そこに天然ウランを短時間置くことで、兵器級プルトニウムを製造していたと疑われる。もんじ ゅのような高速増殖炉も稼働すれば、大量のプルトニウム239が得られる。
From http://satouclk.jp/Shimatsu2011Oct02.pdf
Secret US-Israeli Nuke Transfers Led To Fukushima Blasts秘密裏のアメリカ –イスラエルの核の移送が福島の爆発に導いた By Yoichi ShimatsuA Rense World ExclusiveCopyright 2011 - All Rights Reserved 10-2-11Sixteen tons and what you get is a nuclear catastrophe. Theexplosions that rocked the Fukushima No.1 nuclear plant weremore powerful than the combustion of hydrogen gas, as claimed by the Tokyo Electric Power Company. The actual cause of the blasts, according to intelligence sources in Washington, was nuclear fission of warhead cores illegally taken from America's sole nuclear-weapons assembly facility. Evaporation in the cooling pools used for spent fuel rods led to the detonation of stored weapons-grade plutonium and uranium.16トンの核物質、そして得ているものは核の大災害だ。福島第1原子力発電所をゆるがした爆発は、東京電力のいう水素爆発に比べてより強力なものだった。ワシントンの情報筋によると、実際の爆発の原因は、アメリカの唯一の核兵器製造施設から不法に持ち運ばれた核弾頭の核分裂ということだった。使用済み核燃料棒冷却プールの冷却水の蒸発が、そこに保存されていた兵器級プルトニウムとウランの核爆発につながった。The facts about clandestine American and Israeli support for Japan's nuclear armament are being suppressed in the biggest official cover-up in recent history. The timeline of events indicates the theft from America's strategic arsenal was authorized at the highest level under a three-way deal between the Bush-Cheney team, Prime Minister Shinzo Abe and Elhud Olmert's government in Tel Aviv.秘密裏の、アメリカとイスラエルによる日本の核武装の支持という事実は、最近の歴史の中の、最大の公的隠蔽の中に押し込められている。一連の出来事の経過は、アメリカの戦略兵器庫からの盗難は、ブッシュ/チェイニー・チーム − 安倍晋三首相 − テル・アビブのイスラエル政府のエフド・オルメルトという3つの関係の下、最高レベルで認可されたことを示している。Tokyo's Strangelove東京の異常な愛情In early 2007, Vice President Dick Cheney flew to Tokyo with his closest aides. Newspaper editorials noted the secrecy surrounding his visit - no press conferences,no handshakes with ordinary folks and, as diplomatic cables suggest, no briefing for U.S. Embassy staffers in Tokyo.2007年の早期に、ディック・チェニー副大統領は、彼の最も親しい側近とともに東京へ飛んだ。新聞社説は、彼の訪問が秘密に包まれていると記している − 記者会見もな く、庶民との 握手もな く、また 外電がほのめかしているように、東京の大使館職員へ説 明会もなかったのである。 Cheney snubbed Defense Minister Fumio Kyuma, who was shut out of confidential talks. The pretext was his criticism of President George Bush for claiming Iraqpossessed weapons of mass destruction. The more immediate concern was that the defense minister might disclose bilateral secrets to the Pentagon. The Joint Chiefs ofStaff were sure to oppose White House approval of Japan's nuclear program.チェニーは、久間章生防衛庁長官を冷たくあしらい、 長官は秘密 会談から閉めだされていた。イラクが大 量破壊兵器を所有いたと 主張している、ブッシュ大統領を批判したというのがその口実だった。より 切実だったのは、防衛庁長官が、 双方の秘密をペンタゴ ンに 明かすかもしれない、という懸念であった。日本の核開発計画について、ホワイト ハウスが認可することに統合参謀本部が反対するのは 確実、と考え られたためであった。An unannounced reason for Cheney's visit was to promote a quadrilateral alliance inthe Asia-Pacific region. The four cornerstones - the US, Japan, Australia and India - were being called on to contain and confront China and its allies North Korea and Russia. From a Japanese perspective, this grand alliance was flawed by asymmetry:The three adversaries were nuclear powers, while the U.S. was the only one in the Quad group.チェニーの訪日の理由は発 表されていないが、アジア太平洋地域におけ る四カ国同盟を進めることに あった。 米国、日本、オーストラリア、インドの4つの 礎石は、中 国とその 同盟国である北朝鮮およびロ シアを包囲し、 対峙するよう 求められていた。日本の見地からは、この大同盟は非対称の出来損ないで あった :3カ国(中国、北朝鮮、ロシア )は核保 有国であったが、4カ国の中ではアメリカが唯一の核保有国だった。 To further his own nuclear ambitions, Abe was playing the Russian card. As mentioned in a U.S. Embassy cable (dated 9/22 ), the Yomiuri Shimbun gave top play to this challenge to the White House :"It was learned yesterday that the government and domestic utility companies have entered final talks with Russia in order to relegate uranium enrichment for use at nuclear power facilities to Atomprom, the state-owned nuclear monopoly." If Washington refused to accept a nuclear-armed Japan, Tokyo would turn to Moscow.安倍は彼自身の核への野望を勧めるために、ロシアカードを弄んでいた。アメリカ大使館公電(9/22日付け)で言及されているように、読売新聞はホワイト ハウスに 対して 挑戦の働きかけをした:「昨 日、政府と国内の電力 会社は、原子力施設使用のウラン濃縮を、ロシア 国営の核 独占企業であるアトムプロムAtompromに委託する目的で、 ロシアとの最終的な会談に入ったということがわかった。」日本の核装備をワシントンが受け入 れな ければ、東京はモスクワに方向転換するだろう。Since the Liberal Democratic Party selected him as prime minister in September 2006, the hawkish Abe repeatedly called for Japan to move beyond the postwar formula of a strictly defensive posture and non-nuclear principles. Advocacy of a nuclear-armed Japan arose from his family tradition. His grandfather Nobusuke Kishi nurtured the wartime atomic bomb project and, as postwar prime minister, enacted the civilian nuclear program. His father Shintaro Abe, a former foreign minister, had played the Russian card in the 198 0s, sponsoring the Russo-Japan College, run by the Aum Shinrikyo sect (a front for foreign intelligence), to recruit weapons scientists from a collapsing Soviet Union.自民党が2006年9月に安倍を首相に選んで 以来、タカ派的な安倍は、専守防衛と非核原則という戦 後の公 式を乗り越えてい くことを、 繰り返し求めた。日本の核武装の持論は、彼の家系から生まれたものだ。彼の祖父の岸信介は、戦 時中に原子爆弾のプロジ ェクトを育て、戦 後は首相として、 民間の核 開発計画を進めた。彼の父、安倍晋太郎(元外相)は、198 0年代に、オウム真理教(外国諜 報のフ ロントとして)に運 営されていたロシア - 日本大学を後援し、 ロシアカードを弄んで崩壊しつつ あった ソ連邦から軍事科学者を雇った。The chief obstacle to American acceptance of a nuclear-armed Japan was the Pentagon, where Pearl Harbor and Hiroshima remain as iconic symbols justifying American military supremacy. The only feasible channel for bilateral transfers then was through the civilian-run Department of Energy (DoE ), which supervises the production of nuclear weapons.日本の核装備をアメリカが受け入 れるに あたっての一番の障害はペンタゴ ンで、そこでは真珠湾と広島がアメリカ軍の優越性を正当化する伝統的なシンボルとして残っている。そうすると、唯一相互に融通ので きそうなルートとしては、核兵器の製造を監督する民間経営のエ ネルギー省(DoE)を通すことだった。Camp David Go-Aheadキャ ンプ・デービッドでの前進The deal was sealed on Abe's subsequent visit to Washington. Wary of the eavesdropping that led to Richard Nixon's fall from grace, Bush preferred the privacy afforded at Camp David. There, in a rustic lodge on April 27, Bush and Abe huddled for 45 minutes. What transpired has never been revealed, not even in vagueoutline.引き続く 安倍のワシントン訪問の際に、この取引は封印された。ブッシュは、ニクソンの 失墜につながった盗聴には 慎重で、 キャ ンプ・デービッドで供される 私的自由の方を好んだ。4月27日、この素朴なロッジで、ブッシュと安倍は45分にわたり協議した。 何がおこったか、漠然とした 概略さえ決して 明らかにされることはなかった。As his Russian card suggested, Abe was shopping for enriched uranium. At 99 .9percent purity, American-made uranium and plutonium is the world's finest nuclear material. The lack of mineral contaminants means that it cannot be traced back to itsorigin. In contrast, material from Chinese and Russian labs can be identified by impurities introduced during the enrichment process.阿倍のロシアカードが示唆するように、彼は濃縮ウランを探しま わっていた。純度99 .9%と、アメリカ製のウランとプルトニウムは世界で最も 純粋な核物質である。 鉱物の不 純物質がないことは、その出所をつきとめられないことを意味する。 対照的に、中国やロシアの 研究室の材料は、 濃縮プロセスの 間に取込まれた不純物により出所を特定される。Abe has wide knowledge of esoteric technologies. His first job in the early 198 0s was as a manager at Kobe Steel. One of the researchers there was astrophysicist Hideo Murai, who adapted Soviet electromagnetic technology to "cold mold" steel. Murai later became chief scientist for the Aum Shinrikyo sect, which recruited Soviet weapons technicians under the program initiated by Abe's father. After entering government service, Abe was posted to the U.S. branch of JETRO (Japan External Trade Organization). Its New York offices hosted computers used to crack databases at the Pentagon and major defense contractors to pilfer advanced technology. The hacker team was led by Tokyo University's top gamer, who had been recruited into Aum.安倍は、難解なテク ノロジ ーに 対する広い知識を持っている。198 0年代当初、彼の最初の仕事は神戸製鋼のマネージャ ーだった。その研究者のうちの1人が、 天体物理学者村井秀夫で、彼はソビエトの電磁気テクノロジ ーを 「常温形成」鋼に適応させた。村井は後にオウム真理教の主任科学者になったが、オウム真理教は安倍の父によって始められたプログラムの下、ソビエトの武器技術者を雇い入れた。安倍は政府の活動を始めると、JETRO(日本貿易振興会)の米国支所に配属された。そのニューヨーク事 務所は、 ペンタゴ ンと 主な防衛システム開発請負業者の先進技術を盗み出すための、データベースを解読するコンピュー タのホストをつとめた。そのハッカーチームは、オウムにリクルートされた東京大学の最高のゲーマーにより率いられ、彼はオウムに入った。After the Tokyo subway gassing in 1995 , Abe distanced himself from his father's Frankenstein cult with a publics-relations campaign. Fast forward a dozen years and Abe is at Camp David. After the successful talks with Bush, Abe flew to India to sell Cheney's quadrilateral pact to a Delhi skeptical about a new Cold War. Presumably, Cheney fulfilled his end of the deal. Soon thereafter Hurricane Katrina struck, wiping away the Abe visit from the public memory.1995年の東京地下鉄サリン事 件後、安倍は公共関係のキャ ンペーンのため、父親のフランケンシュ タインカルトのオウムと距離を置くことになる。そしてその12年後には、安倍はキャ ンプ・デービッドにいた。ブッシュとの成功した 会談の後、安倍はインドへ飛び、新しい冷戦に懐疑的なデリーで、チェイニーの四カ国同盟を受け入 れさ せようとた。おそら くチェイニーはこの取引の目的を完了させた。そのすぐ後にハリケーン・カトリーナがアメリカを襲い、安倍の訪問は一般の記 憶からぬぐいさられた。The Texas Jobテキサスでの 犯罪BWXT Pantex, America's nuclear warhead facility, sprawls over 16,000 acres of the Texas Panhandle outside Amarillo. Run by the DoE and Babcock & Wilson, the site also serves as a storage facility for warheads past their expiration date. The 1989 shutdown of Rocky Flats, under community pressure in Colorado, forced the removal of those nuclear stockpiles to Pantex. Security clearances are required to enter since it is an obvious target for would-be nuclear thieves.BWXT Pantexは、アメリカの核弾頭施設であるが、アマリロ郊外のTexas Panhandleに16,000エーカー以上に広がっている。この施設は米国エネルギー省(DoE)とバブコック &ウィルソンにより管理されて おり、 有効期限を終えた核弾頭の保存場所として用いられている。1989年、コロラドの 住民の圧力のためロッキー・フラッツ(核兵器製造施設)は閉鎖され、保有核集積はPantexへ移 転せざ るを得なくなった。自称核泥棒たちの明らかな ターゲットで あるため、入所するには秘密取扱許可が必要とされる。In June 2004, a server at the Albuquerque office of the National Nuclear Security System was hacked. Personal information and security-clearance data for 11 federal employees and 177 contractors at Pantex were lifted. NNSA did not inform Energy Secretary Samuel Bodman or his deputy Clay Sell until three months after the security breach, indicating investigators suspected an inside job.200 4年6月、米国書核安全システム(NNSA :National Nuclear Security System)の アルバカー キ事務所のサーバーが ハックされ、Pantexの11人の連 邦従業員及び177人のパンテックの契約者の個人情報と秘密取扱許可デー タが盗み出された。調査は内部犯行の疑いを示していたのだが、NNSAは、 セキュリティ侵入から3ヵ月後まで、エネルギー相 サミュエル・ボドマンや副大臣のクレイ・セルに 知らせなかった。While Bush and Abe met at Camp David, 500 unionized security guards at Pantex launched a 45 -day strike. Scabs were hired, but many failed to pass the entry exam, according to the Inspector General's office at DoE. The IG report cited witnesses who said:"BWXT officials gave passing grades to some replacement guards even though they actually flunked tests," and "contractor officials gave correct answers to those that failed the tests." Although the scene was nearly as comical as the heist in "Ocean's Eleven", Pantex is not some Vegas casino. At stake was nuclear Armageddon.ブッシュと安倍がキャ ンプ・デービッドで会談している間、Pantexの500人の組合の警備員が45日間のストライキを始めた。エネルギー省の査察官オフィスによると、非組合員が雇われたが、多くは採用試験を通過できなかった。また監察官の調査報告は、 「交替の警備員が実際には試験に落ちても、BWXT当局は合格点をあたえていた 」、そして、「契約係はテストに落ちた 人たちに 正解を教えていた 」と目撃者の発 言を引用している。状況は、 映画の「オーシ ャンズ・イレブン」の強盗とほとん ど同じくらい 滑稽なのだが、Pantexはラスベガスのカ ジノ ではないのである。 賭け金がハルマゲ ドンではないのである。At an opportune moment during the two-month strike, trucks loaded with warhead cores rolled out of the gates. Some 16 metric tons of nuclear cores packed in casketswere hauled away in refrigerated containers to prevent fission. At the port of Houston, the dangerous cargo was loaded aboard vessels operated by an Israeli state-owned shipping line. The radioactive material was detected by port inspector Roland Carnaby, a private contractor working under the federal program to interdict weapons of mass destruction.2ヵ月にわたるストライキの間の都合のいい 時期に、弾頭を載せたトラックがゲートから出た。容器に詰められた約16トンの核弾頭は、核分裂防止のため冷蔵コンテ ナで牽引された。この危険な貨物は、 ヒューストン港で、イスラエルの国営海運会社所有の船に載せられた。放射性物質は、大量破壊兵器を禁止する連 邦プログラムの下、民間契約の港湾視察官ローランド・カーナビーRolandCarnabyにより 見破られた。The intelligence community is still buzzing about his shooting death. On April 29, 200 8, Houston police officers pursued Carnaby on a highway chase and gunned himdown. His port monitoring contract was later awarded to the Israel-based security firm NICE (Neptune Intelligence Computer Engineering), owned by former Israeli Defense Force officers.情報機関係者は、カーナビーの 射殺についていまだに騒いでいる。200 8年4月29日、ヒューストン 警察は彼を ハイウェイで追跡し、 射殺した。彼の港湾モニターに関 する契約は、 後日、イスラエルに 拠点を置く、元イスラエルの国防軍将校たちの所有の警備会社 ネプチューン情報コンピュータ・エン ジニアリング(NICE:Neptune Intelligence Computer Engineering)に与えられた。Throughout the Pantex caper, from the data theft to smuggling operation, Bush and Cheney's point man for nuclear issues was DoE Deputy Director Clay Sell, a lawyer born in Amarillo and former aide to Panhandle district Congressman Mac Thornberry. Sell served on the Bush-Cheney transition team and became the top adviser to the President on nuclear issues. At DoE, Sell was directly in charge of the U.S. nuclear weapons complex, which includes 17 national laboratories and the Pantex plant. (Another alarm bell: Sell was also staff director for the Senate Energy subcommittee under the late Sen. Ted Stevens of Alaska, who died in a 2010 plane crash. )デー タの盗難から密輸に至る、Pantexの違法行為を通じての、ブッシュとチェニーの核問題のキーパーソンは、アマリロ出身の弁護士で、 パンハンドルPanhandle連邦議会議員マック・ ソーンベリーMac Thornberryの前補佐官であった、 米エネルギー省の課長補佐クレイ・ セルClay Sellであった。 セルはブッシュ-チェイニー政権移行準備チームで働き 、核問題に関 する大統領への最高アドバイザーとして仕えた。また彼は、米エネルギー省において、 全国17の研究所とPantex施設を含む米国核兵器複合体を、直接担当した。 (もう ひとつの 警戒音:セルは、 2010 年航空機事故で死亡したアラスカ州の上院議員、故テッド・スティーブンスのもと、上院エネルギー小委員会の事 務局長であった。 )An Israeli Double-Crossイスラエルの裏切りThe nuclear shipments to Japan required a third-party cutout for plausible deniability by the White House. Israel acted less like an agent and more like a broker in demanding additional payment from Tokyo, according to intelligence sources. Adding injury to insult, the Israelis skimmed off the newer warhead cores for their own arsenal and delivered older ones. Since deteriorated cores require enrichment, the Japanese were furious and demanded a refund, which the Israelis refused. Tokyo had no recourse since by late 2008 principals Abe had resigned the previous autumn and Bush was a lame duck.日本への核の舟積みは、 ホワイト ハウスのもっともらしい否認のために、安全装置となる第三者を必要とした。情報筋によれば、イスラエルは追加支払いを東京に要求する際、エージェントというよりブ ローカーのようにふるまった。追い打ちをか けるように、イスラエルは彼ら自身の兵器 工場のために新しい核弾頭をかすめ取り、 古いものを届けた。劣悪な弾頭は濃縮を必要とするため、日本は激怒して 返済を要求したが、イスラエルはこれを拒否した。 2008 年末には 主犯格の安倍 総理がその前の秋に辞任し、ブッシュは役に立たなくなったため、東京は弁済を得ていない。The Japanese nuclear developers, under the Ministry of Economy, Trade and Industry, had no choice but to enrich the uranium cores at Fukushima No.1, a location remote enough to evade detection by nonproliferation inspectors. Hitachi and GE had developed a laser extraction process for plutonium, which requires vast amounts of electrical power. This meant one reactor had to make unscheduled runs, as was the case when the March earthquake struck.経産省のもと、日本の核の開発者は、福島第1原発でウラン弾頭を濃縮する以外に方法がなかったが、そこは核拡散防止査察官の発 見を避けるのに 十分遠い場所にある。日 立とGEはプルトニウムのレーザー抽出法を開発したが、それには膨大な量の電力を必要とする。これは原子炉一機の予定外稼働を意味し、 3月の地震が襲ったと き、そうだったのである。Tokyo dealt a slap on the wrist to Tel Aviv by backing Palestinian rights at the UN. Not to be bullied, the Israeli secret service launched the Stuxnet virus against Japan's nuclear facilities.日本は国連のパレスチ ナの権利を支援することで、テル・アビブに対して 軽い警告を与えた。その反撃に、イスラエル秘密情報機関は、日本の核施設にStuxnetウイルスを放った。Firewalls kept Stuxnet at bay until the Tohoku earthquake. The seismic activity felled an electricity tower behind Reactor 6. The power cut disrupted the control system, momentarily taking down the firewall. As the computer came online again, Stuxnet infiltrated to shut down the back-up generators. During the 20-minute interval between quake and tsunami, the pumps and valves at Fukushima No.1 wereimmobilized, exposing the turbine rooms to flood damage.東北の地震までは、ファイアウ ォールがStuxnetを水際で食い止めていた。地震は6号機の後ろにあった送電塔を倒壊させた。停電がコント ロールシステムを崩壊させ、少しの 間ファイアウ ォールを停止させた。コンピュー タが再びオンラインになると、Stuxnetが侵入し、予備発電機をシャット ダウンさ せた。地震と津波の間の20分間、福島第1のポンプと 弁が動かなくなり、 タービン 室は洪水被害にさらされた。The flow of coolant water into the storage pools ceased, quickening evaporation. Fission of the overheated cores led to blasts and mushroom-clouds. Residents in mountaintop Iitate village overlooking the seaside plant saw plumes of smoke and could "taste the metal" in their throats.貯蔵プールへの冷却水の流入が止まり、蒸発が速まった。過熱した核弾頭の分裂が、爆発とキノ コ雲につながった。海岸線の原発を見おろす 飯館村山頂の住人らは、 煙の柱を目撃し、の どに金属の味がしたという。 Guilty as Charged訴追されるべき犯罪The Tohoku earthquake and tsunami were powerful enough to damage Fukushima No.1. The natural disaster, however, was vastly amplified by two external factors:release of the Stuxnet virus, which shut down control systems in the critical 20 minutes prior to the tsunami; and presence of weapons-grade nuclear materials that devastated the nuclear facility and contaminated the entire region.東北の地震と津波は、福島第1原発に損害を与えるのに 十分強力だった。しかしながら、この天災は、2つの 外部要因によって非常に拡大されたのである。 :Stuxnetウイルスの放出、それは津波前の危機的な20分の間にコント ロールシステムをシャット ダウンした;兵器級核物質の存在、それは核施設を破滅的なものにし地域全体を汚染した。Of the three parties involved, which bears the greatest guilt? All three are guilty of mass murder, injury and destruction of property on a regional scale, and as such areliable for criminal prosecution and damages under international law and in each respective jurisdiction.関係する3つの 当事者( アメリカ、イスラエル、日本)の中で、どれが最も罪深いので あろうか ?これら3つとも、 地域規模での大 量殺人、傷害、そして資産の破壊という 罪を犯して おり、 国際法および各々の司法管轄区において、 刑事告発とそれに伴う損害賠償の義務がある。The White House, specifically Bush, Cheney and their co-conspirators in the DoE, hold responsibility for ordering the illegal removal and shipment of warheads without safeguards.ホワイト ハウス、 特にブッシュとチェニー、そしてエネルギー省の共謀加担者は、 違法に安 全装置なしに核弾頭の移転と船積みを命じたことに責任がある。The state of Israel is implicated in theft from U.S. strategic stockpiles, fraud and extortion against the Japanese government, and a computer attack against critical infrastructure with deadly consequences, tantamount to an act of war.イスラエル国家は、アメリカの戦略的集積を盗み出し、日本政府に対する詐欺と強 奪、そして戦争行為にも 等しい 致命的な 結果を招くことになった重要なインフラへのコンピュー タ攻撃に関係した。Prime Minister Abe and his Economy Ministry sourced weapons-grade nuclear material in violation of constitutional law and in reckless disregard of the risks of unregulated storage, enrichment and extraction. Had Abe not requested enriched uranium and plutonium in the first place, the other parties would not now be implicated. Japan, thus, bears the onus of the crime.安倍首相と経産省は、 憲法に反して兵器級核物質を供給し、 危険性を無視して、 向こう 見ずで無秩序な保 管、濃縮、抽出をおこなった。最初に安倍が、ウランとプルトニウムの濃縮を求めなかったならば、他の勢力が巻き込まれることはなかったであろ う。このように、日本は犯罪へ責任を負うているのだ。The International Criminal Court has sufficient grounds for taking up a case that involves the health of millions of people in Japan, Canada, the United States, Russia,the Koreas, Mongolia, China and possibly the entire Northern Hemisphere. The Fukushima disaster is more than an human-rights charge against a petty dictator, it is a crime against humanity on par with the indictments at the Nuremberg and Tokyo tribunals. Failure to prosecute is complicity.国際刑事裁判所は、日本、カナダ 、アメリカ合衆国、ロシア、 南北朝鮮、モンゴル、中 国、おそら く北半球全域の、 何百万人もの 人々の健康に関 する訴訟をとり 上げるのに 十分な根拠を持っている。福島の災害は、卑劣な独裁者に対する人権侵害の告訴以上に、ニュールンベルクや東京裁判の告訴に匹敵するほどの、 人道に反する罪だ。 起訴しないことは共犯である。If there is a silver lining to every dark cloud, it's that the Tohoku earthquake and tsunami saved the world from even greater folly by halting the drive to World War III. もしも あらゆる 暗雲の中に 希望の兆しが あると すれば、それは東北の地震と津波が、第三次世界大戦への動きを止めることで、さらなる愚挙から世界を救ったということだ。(了)翻訳改訂:佐藤 荘太郎201 5年3月4日、すでにアップロードされているyasuさんの 翻訳をもとに、加筆したものです。
To read the rest, please refer to the following pages.