Other blogs その他のブログ

Mari Takenouchi Files 竹野内真理ファイルhttp://takenouchimari.blogspot.jp/
真理の公開質問Mari Takenouchi's Open Letters http://koukaishitsumon.blogspot.jp
Videos of Dr. Bandazhevsky and I バンダジェフスキーと真理の動画 https://maritakenouchiyoutube.blogspot.com/
Shady peopleおかしな人々 http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/ Mari's essay真理のエッセイ http://takenouchimariessay.blogspot.jp/
Conspiracy Theory??https://conspiracytheoryistrueornot.blogspot.com
Email: mariscontact@gmail.com, takenouchimari@gmail.com
Twitter: @mariscontact
Facebook: https://www.facebook.com/mariscontact/
Mari's youtube
https://www.youtube.com/channel/UCMiakTGB8t-Dsc6CgSr4kTw

2025年3月27日木曜日

The Last Word of Hossam Shabat (23), the greatest journalist of our time ガザの偉大なジャーナリスト、ホッサム・シャバットさんの最期の言葉

 The Last Word of Hossam Shabat(died at the age of 23), one of the world greatest journalists of our time from Gaza

現代社会に生きるもっとも偉大なジャーナリストであるガザのホッサム・シャバットさん(享年23)の感涙ものの最期の言葉

This is Hossam’s team, and we are sharing his final message :

ホッサムを支援するチームより、最期のメッセージを共有しています:

 

画像
For some reason, his image cannot be shown.
Please check @HossamShabat
画像がなぜか共有できませんので@HossamShabatをご覧ください。


 “If you’re reading this, it means I have been killed—most likely targeted—by the Israeli occupation forces. When this all began, I was only 21 years old—a college student with dreams like anyone else. For past 18 months, I have dedicated every moment of my life to my people. I documented the horrors in northern Gaza minute by minute, determined to show the world the truth they tried to bury. I slept on pavements, in schools, in tents—anywhere I could. Each day was a battle for survival. I endured hunger for months, yet I never left my people’s side. By God, I fulfilled my duty as a journalist. I risked everything to report the truth, and now, I am finally at rest—something I haven’t known in the past 18 months . I did all this because I believe in the Palestinian cause. I believe this land is ours, and it has been the highest honor of my life to die defending it and serving its people. I ask you now: do not stop speaking about Gaza. Do not let the world look away. Keep fighting, keep telling our stories—until Palestine is free.” — For the last time, Hossam Shabat, from northern Gaza.

「もしあなたが今これを読んでいるなら、それは私がイスラエルの占領軍に殺された、おそらくは標的にされたことを意味します。今回の戦闘のすべてが始まったとき、私はまだ21歳でした。他の人と同じように夢を抱く大学生でした。この18ヶ月間、私は自分の人生のすべてを同胞のために捧げてきました。ガザ北部の恐怖を分刻みで記録し、真実を隠そうとする世界に真実を伝える決意でした。私は歩道や学校、テントなど、寝られそうな場所ならどこでも寝ました。毎日が生き残りをかけた戦いでした。何ヶ月も飢えに耐えましたが、同胞のそばを離れることはありませんでした。私は神に誓ってジャーナリストとしての義務を果たしました。私は真実を伝えるためにあらゆる危険を冒し、そして今ようやく安らぎを得ることができました。過去18ヶ月間、このような安らぎは感じたことがありませんでした。私はパレスチナ人の大義を信じているからこそ、このような行動を取ったのです。私はこの土地がパレスチナ人のものであると信じています。そして、この土地を守り、その人々を支援するために命を捧げることは、私の人生において最高の名誉です。私は今、皆さんにこうお願いします。ガザ地区について語ることをやめないでください。世界が目を背けることのないよう。戦い続け、私たちの物語を伝え続けましょう。パレスチナが自由になるまで。」 

ガザ北部にてホッサム・シャバットより最期の言葉

 

******************************

In Gaza, Palestine, the death toll from Israeli attacks has exceeded 50,000 with more than 15,000 children brutally killed.

Why, in the first place, can we let horrendous genocide taking place in front of the eyes of the world's people?

The truth lies in the obvious.

I strongly believe that the manufacture, sales, and transportation of technologies related to weapons and nuclear power plants, which profit while taking people's lives and destroying the environment, should be immediately banned worldwide.

If the narcotic drug trade should be banned, then weapons and nuclear power plants should be banned more immediately and seriously and on an even larger scale!

 

 

 パレスチナのガザでは、イスラエルによる攻撃で死亡者数が5万人を超えています。

子どもの死亡者は1万5千人以上。

そもそもなぜ、世界の人々の眼前で、爆弾を落としたり、他国を封鎖したりして、大勢の命のを奪う残虐行為が続行され得るのでしょうか?なぜGenocide、虐殺行為が許されるのでしょうか?それを行う国家や為政者が罰せられないのでしょうか?

私は真実とは、当たり前の事にあると思います。

 人々の命を奪い、環境を破壊しながら、利益を得る兵器や原発の製造・売買・輸送を全世界で即刻禁止すべきと思います。

麻薬取引が禁止されるべきならば、兵器原発は、さらに大々的により真剣に禁止されるべきなのです!!! 

 

Please protect kids from weapons and nukes! 子どもを守るため兵器と原子力を全世界で禁止してほしい

 

Countless number of innocent children have been killed everyday somewhere in this world due to some use of weapons. For the victims and their families,  excuses such as "by mistake" or "for the peace of the future" made by any government or so-called terrorists would not make any sense. 

In addition, nuclear power which emits radioactive materials massively in case of accidents should also be banned worldwide.  Children and future generations are the most vulnerable to radiation and we all know the consequences of radiation hazards, from Hiroshima, Nagasaki, Chernobyl, and from Fukushima.

To terminate such endless tragedies worldwide, now we need some drastic paradigm shift.  We should call for the total ban of manufacturing/transporting/selling/buying weapons and nuclear power toward the related companies and the United Nations.

Most nations in the world ban manufacturing/transporting/selling/buying drugs which damages one's health and life.  Then it should be legitimate to ban weapons and nuclear power that may damage countless people's health and lives. 

Dear citizens of the world, let's raise our voice toward the United Nations and military/nuclear related companies to ban manufacturing/transporting/selling/buying weapons and nuclear power to protect our kids and future generations! 

 

世界のどこかでは毎日のように兵器の使用によって罪のない子供たちが殺されています。被害者とその家族にとっては、「誤爆だった」「将来の平和のため」といった、いかなる政府もしくはいわゆるテロリストたちの言い訳は意味をなさないものです。

 

さらに事故の際に大量の放射性物質をまき散らす原子力も全世界で禁止されるべきものです。子供や将来世代は最も放射線に脆弱であり、私たちは広島、長崎、チェルノブイリ、そして今福島でその影響を知るようになりました。

 

世界のどこかで起こる止むことない悲劇を食い止めるには、大胆な方向転換が必要です。私たちは国連と軍事/原子力関連企業に対して、兵器と原子力の製造/輸送/売買を世界で禁ずることを求めるべきです。

 

世界で多くの国々が、使用する個人の健康や命を傷つける麻薬の製造/輸送/売買については禁止しています。それであるならば、数えきれないほどの無関係の人々の健康や命を傷つける兵器や原子力を禁ずることは当然であるはずです。