Other blogs その他のブログ

Mari Takenouchi Files 竹野内真理ファイルhttp://takenouchimari.blogspot.jp/ 竹野内真理の公開質問Mari Takenouchi's open questions http://koukaishitsumon.blogspot.jp/竹野内真理動画Mari Takenouchi videos http://maritakenouchiyoutube.blogspot.jp/ おかしな人々 http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/ 竹野内真理エッセイhttp://takenouchimariessay.blogspot.jp/

2013年12月11日水曜日

再びキャロライン・ケネディー駐日大使へ:Letter to the US Ambassador Caroline Kennedy

Dear US Ambassador to Japan, Ms. Caroline Kennedy

駐日米国大使、キャロライン・ケネディー様

Caroline walking in front of President Kennedy carrying her doll
娘の人形を持つケネディー大統領の前を歩くキャロライン

This is my second time to write a letter to you. 

大使殿にお手紙を書くのは2度目です。

I felt sad to hear that you supported the passing of the Specified Secrecy Law in Japan.

大使殿が日本の特定秘密保護法に賛同したと聞いて非常に悲しく思いました。

I wonder why such a law is necessary.  I believe that any individuals or any organizations or even any states should not be involved or hide the truth especially on criminal actions or war related issues.

なぜそのような法律が必要なのでしょう。私は個人でも組織でも、そして国家であっても、犯罪や戦争に関わる真実は特に、真実は隠してはならないと信じる者です。

When I come to think of the Secrecy Law, another prominent example is your father's assasination. 

さて、秘密保護法と聞いて思い浮かべるのが、あなたのお父様の暗殺です。

The US government says that the secrecy on your father's assasination is to be partially declassified in 2017, and entirely as late as 2039.  I am truly appauled to hear this awkward rule.
 
米国政府は、お父様の暗殺についての秘密を2017年に一部解除、2039年に全面解除するそうですが、このおかしな規則を聞いて、本当に驚きました。
 
Please let me know if my question sounds too naive, but your father was killed and why on earth the truth cannot be known to public even to the bereaved family?
 
私の質問はナイーブに聞こえるかもしれませんが、お父様は殺されてしまったのに、どうして真実が公にならず、また遺族にも伝えられないのでしょうか?
 
If a crime is conducted, those who are responsible should be punished immediately whether the crime is individual level or state level.  Am I saying anything wrong?
 
犯罪が起きたなら、その犯罪の責任者は、個人レベルであれ、国家レベルであれ、直ちに罰せられるべきです。そうではないのですか?
 
In Japan, Mr. Nobusuke Kishi, Prime Minister Abe's grandfather who became post wartime Prime Minister though he was a class-A wartime criminal, is known to be a CIA spy, but his record has not been entirely declassified. 

日本では、安倍首相の祖父である岸信介は、CIAスパイであることが知られているにも関わらず、いまだに全ての記録が公開されていません。

According to Mr. Tim Weiner, the US Pulitzer awarded journalist wrote that Mr. Kishi, the then Minister of Commerce and Technology played golf with the US ambassador to Japan in 1942 during the wartime. http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/2013/05/cia.html

米国のピュリッツアー賞受賞のジャーナリストTim Weiner氏によれば、当時商工大臣だった岸氏は戦争中の1942年、当時の駐日米国大使を釈放し、一緒にゴルフをしていたと言います。
http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/2013/05/cia.html


It would be a scandal of a century if Mr. Kishi had been a spy since the US-Japan wartime, which resulted in tremendous number of wartime victims.

万が一、岸信介氏が、戦時中からスパイとして米国の上層部と結託して日米戦争を後押しし、大変な数の戦争犠牲者を生むことに加担していたとしていたら大変な話です。


Isn't it odd that Mr. Kishi's grandson is now the head of the state without knowing the truth of his grandfather's background?

そして今、その経歴の真実が明かされないままの岸信介氏の孫である安倍晋三氏が首相であることに違和感を否めません。

To add one more important thing, both Mr. Kishi and Abe are supporters of owing nuclear weapons.

加えますと、岸氏も安倍氏も核兵器保持の賛同者です。

I am truly feel threatened that our prime minister is a supporter of not only nuclear power but also nuclear weapon, and also at the same time working toward lifting the ban on export of weapons.

核兵器賛同者であり、武器輸出解禁のために動いている日本の首相に私は危機感を抱いています。

Another shock I had was Mr. Abe's following word in the IOC meeting.

また、もうひとつショックを受けたのは、安倍氏の以下のセリフです。

"There have never been any health hazards and will never be."
  
「健康問題は今までも現在も将来も全く問題ないと約束する」
http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/09/dear-citizens-in-world-prime-minister.html

 
 
No way, there are as many as 59 thyroid cancer and suspected cases among Fukushima children now and some had even metastasis on their lymph nodes!
 
ありえないことです。今福島では59名もの甲状腺がん及び疑いの子供たちがおり、リンパ節への転移も見られているのです。
 
Please do help kids in Fukushima!  That was the main content of my first letter to you.
http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/11/dear-ambassador-caroline-kennedy-please.html

どうか福島の子供たちを助けてください。これが一番初めの手紙の内容でした。
http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/11/dear-ambassador-caroline-kennedy-please.html

Fukushima children carrying dosimeter without display
線量表示がされない線量計をぶら下げている福島の子供たち

When I was in early 20s, I studied in the US for 2 years and I really loved your country, especially the open minded people. 

20代初めころ、私は米国に2年間留学しましたが、私は米国が本当に好きでした。特にオープンマインドな人々が好きでした。

However, I really cannot quite understand the US foreign policy, which is so militaristic.

しかしながら、私は米国の軍事主義の外交政策というものが本当に理解できません。

Killing a single person should be punished as a crime, and why can the US drop bombs in other nations even today? 

たった一人の人間を殺害したら、犯罪として裁かれるのに、なぜ米国は今も他国で爆弾を落とすことができるのですか?

Fighting against terrorism and foreign dictators cannot be an excuse since the US aerial attacks had taken away countless number of innocent civilians in other nations.

テロとの戦いだとか、外国の独裁者を倒すためという言い訳は通用しません。米国の空爆は、他の国々で多くの無実の市民の生命を奪っています。

Why on earth were there not enough politicians who tried to stop war on Afganistan or Iraq?

なぜアフガニスタンやイラクへの戦争に反対する政治家が十分いなかったのでしょうか?

A child victim during the Iraqi War
イラク戦争で犠牲になった子供


I am now living in Okinawa where one out of 4 residents were killed during the US-Japan War, and most residents here do not want any US bases. 

私は今、沖縄に暮らしていますが、沖縄は日米戦争で、4人に1人が亡くなった場所です。ほとんどの住民は米軍基地を欲していません。

A child victim during Okinawa War
沖縄戦で犠牲になった子供


Relocating Futenma Base to Henoko will affirm the permanent existence of the US base and aggrevate the US base problems in Okinawa contrary to the will of the residents.

普天間飛行場を辺野古に新規移転することは、米軍基地の存在を固定化させ、沖縄における米軍基地問題を悪化させるものであり、これは沖縄の市民の民意に反します。

I truly believe military bases and weapons, which could harm people and environment should be banned entirely in the future.

私は将来的には、人命や環境に害を及ぼす軍事基地も武器も全面撤廃すべきだと考えます。

Drugs harm only the users' health, but they are banned in most countries, and why not military industry and nuclear industry which could devastate the entire human civilization?

麻薬は、それを使う人の健康に害を及ぼすだけであるのに、ほとんどの国々で禁止されています。人類全体を脅かす可能性のある軍事産業や原子力産業は、なぜ禁止されないのでしょうか。

I heard you visited Nagasaki A-bomb Museum on December 9th, which is a welcoming news.  Unlike Hiroshima Museum, that museum displays the victims of Hanford nuclear facilities.

12月9日、大使殿が長崎の平和記念館を訪問したというニュースを聞いてうれしく思いました。広島とは違い、長崎には核兵器だけでなく、米国のハンフォードをはじめとする、核施設による被害を展示しています。

Not only nuclear weapons, but also nuclear power and nuclear facilities should be banned to avoid harmful radiation exposure on people and the environment.

核兵器のみならず、原子力発電や核施設も、人々や環境への有害な被曝を避けるために禁止されるべきものです。

Your wise father paved a way to atomosheric nuclear testing, which saved the entire world from the global level radiation hazards. 

大使殿の賢いお父様は、放射能の厄災から全世界を救った、大気圏内核実験禁止条約の道筋をつけました。

Without the Partial Test Ban Treaty your father had ratified, the global environment could have been inhabitable by now.

この部分的核実験禁止条約の批准がなかったら、世界は今、住めない場所になっていたかもしれません。

Yet, the possibility of danger on our global environment and human society have not been gone as long as nuclear and military industries are continuously seeking profits.

しかしながら、現在も、原子力産業や軍需産業が利益を追求し続ける限りは、世界規模の環境と人類への危機は、いまも過ぎ去っていません。

Ms. Ambassador, I really want you to rethink the US policies of  military and nuclear policies for our children and future generations. 

大使殿、私は貴方に、真の意味で、米国の軍事政策および原子力政策を見直してほしいです。

There is US military presence all over the world, but how nice it would be if all the facilities were to be converted into a base for counter-disaster and humanitarian aid bases!

世界中に既に米軍基地はありますが、これらを全て災害対策や人道支援基地に転換できたら、どんなに良い事でしょう。

If such drastic shift were to be realized, the US would no longer be worried about fight against terrorism.

そうなれば、米国は世界から感謝され、テロとの闘いに頭を悩ますこともなくなるでしょう。

In addition, Japanese politicians and bureaucrats, under the strong influences of the United States, would not withdraw from nuclear power in spite of the high probability of another accident triggered by earthquake.

また、米国の影響下にある日本の政治家や官僚は、米国が原子力から撤退しない限りは、いくら地震による原発事故の危険性が高くとも、なかなか撤退しないでしょう。

Unless the US takes the initiative to withdraw from nuclear power and advise so to Japan, Japanese nuclear facilities would become lethal weapons to our entire planet.

米国に速やかに率先して原子力から撤退してほしい、そして日本にそのように勧告してほしい。そうでなければ、日本の原子力施設は、世界を破滅に導く凶器となりえます。

I really want any military base, weapons, and nuclear facilities to be banned from this planet as promptly as possible for our children and future generations.

子供たちと未来世代のために、軍事基地も武器も核施設もできるだけ速やかにこの世からなくしてほしい、そう願っています。


Mari Takenouchi
Freelance journalist, a mother of a 4 year old child
 
竹野内真理
フリージャーナリスト、1児の母
 

 


 
世界の米軍施設と米軍アクセス地域




Areas with above M7 earthquakes and nuclear power plants


Sign the petition! 
署名にご協力を!
Protect kids from weapons and nukes!
子供たちを兵器と原発から守ろう!

http://www.change.org/ja/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%83%B3/%E5%9B%BD%E9%80%A3%E5%8F%8A%E3%81%B3%E8%BB%8D%E4%BA%8B-%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E9%96%A2%E9%80%A3%E4%BC%81%E6%A5%AD-protect-kids-from-weapons-and-nukes-%E5%AD%90%E3%81%A9%E3%82%82%E3%82%92%E5%AE%88%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E5%85%B5%E5%99%A8%E3%81%A8%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E3%82%92%E5%85%A8%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%A7%E7%A6%81%E6%AD%A2%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%BB%E3%81%97%E3%81%84