Other blogs その他のブログ

Mari Takenouchi Files 竹野内真理ファイルhttp://takenouchimari.blogspot.jp/ 竹野内真理の公開質問Mari Takenouchi's open questions http://koukaishitsumon.blogspot.jp/竹野内真理動画Mari Takenouchi videos http://maritakenouchiyoutube.blogspot.jp/ おかしな人々 http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/ 竹野内真理エッセイhttp://takenouchimariessay.blogspot.jp/

2013年1月12日土曜日

XIV 国連への緊急要請 Urgent Appeal to the United Nations



日本の原子力政策は導入時から米国にコントロールされている。
毎週金曜日18時から20時、米国大使館前(虎の門、JTビル前)で市民が声を上げている。

Japanese nuclear policy has been under control since the beginning. 
Please watch this short video before reading below.

Every Friday 18:00-20:00, citizens gather in front of the US Embassy in Tokyo.






IV) 5 Requests to the United Nations

 
広島・長崎の原爆攻撃と放射線の後遺症を経験した日本では、何十万と言うヒバクシャが、命を落としたり発症したりする中で、半ば人体実験として使用され、「原子力の平和利用」の名のもとで、データとして扱われてきました。しかも遺伝的影響や内部被曝の真実の危険性が明らかにされないまま、原子力産業の繁栄に使われてきました。



In Japan under Hiroshima and Nagasaki A-bomb attacks and their radiation effects afterwards, hundreds of thousands of people were killed or have been suffering from various kinds of sickness. Radiation exposed people (Hibakusya) were almost used as human guinea pigs to provide data for nuclear armament strategy and also for Peaceful Use of Atom, while their genetic effects and internal exposure risks were concealed for the prosperity of nuclear industry.

 水爆実験で漁船が被害を受けた時も同様に、日本では「毒を持って毒を制す」という日米政府の政策のもと、元首相、元2大マスコミ会社の社長、元東大学長らによって原子力の導入が足早に進められました。地震や被曝の懸念は当時からあったにも関わらずでした。

When the Bikini nuclear test attacked Japanese fishermen, under the policy of A poison neutralize another poison, between the US and Japanese governments, nuclear power was hastily introduced by a former Prime Minister Mr. Yasuhiro Nakasone, former president of 2 big media companies Mr. Matsutaro Shoriki, former president of Tokyo University Mr. Seiji Kaya and so on, in spite of the concerned voices of earthquakes and radiation exposure.








そして今、福島事故で、またもや、日本人は被曝の人体実験として、子供たちや妊婦が使われています。私は1人のジャーナリストとして、そしてなによりも1人の幼児を持つ母親として、緊急の訴えを国連に届けたいと思います。

And now, after Fukushima accident, again, Japanese citizens, even pregnant women and children, are being used as guinea pigs under radiation exposure. Here, I would like to make an urgent appeal as a journalist and a mother of an infant.

 






今回福島事故では、2011年末に国連人権理事会の特別報告者Arnand Glover氏が人道的な立場から調査をし、人道的な見地から汚染地帯の実態を発表してくださいました。日本の多くの市民がGlover氏の勇気と正義ある行動に感謝しています。



On November 26, 2011, UN Human Rights Council Special Rapporteur Mr. Anand Grover kindly investigated and reported the facts about the contaminated area from humanitarian aspect. Many Japanese citizens are grateful of Mr. Grovers courageous and righteous action.
 
 
もう二度と、汚染地帯に長期居住し、健康な子供が2割を切ってしまったというチェルノブイリのような過ちを繰り返してほしくありません。国境を越え、被曝の被害に苦しむ子供たちを人道主義に基づき助け、そして被害を未然に防ぐ必要があります。

We never want to see repeated nuclear accident tragedy such as Chernobyl where less than 20% of children are healthy in contaminated area. It is our urgent task to help children suffering from radiation exposure and to prevent such hazard.

 世界で400機以上の原発が立ち並び、老朽化問題や核廃棄物問題を抱える中、この訴えは福島に限定したものではありません。当たり前の話ではありますが、命や健康の問題は、原発の賛成反対の立場を超えた、世界中の人々の共通の課題です。

My appeal should not be limited to Fukushima, since our world has more than 400 nuclear reactors and some of them are already aging and nuclear wastes have been piled up in many countries. Health Issues are common to all the people on this planet regardless of pro or anti nuclear.

 2013年2月12日、北朝鮮が核実験を実施し、世界を震撼させました。しかし日本の市民としては、1945年の核の夜明けから続いている放射線被曝の実態とその犯罪性の真実こそを世界に知ってほしいと思っています。無数の人々とその子孫が苦しみ、そして世界の放射線レベルは地球上のどこに行こうとも、上昇してしまいました。

On February 12, 2013, North Korea conducted nuclear testing, which shocked the world. But as a Japanese national, I want the world know about the truth on radiation exposure and its criminality since the onset of nuclear age in 1945. Countless people and their off springs are still suffering and the level of environmental radiation has been raised no matter where we go on this planet.

この真実を見ることなしには、私たちはこの問題を解決することは全く不可能です。国連安全保障理事会の国々、すなわち、過去に核実験を実施したり、実際に核兵器を使用した国(近年使用されている劣化ウラン兵器を含む)が、北朝鮮の行為を自ら裁かれることなく、裁くということは非常に理屈に合わないことです。

Without looking at this truth, we cannot solve the matter at all. It is quite illogical that nuclear states in the Securities Council which conducted nuclear tests or actually used nuclear weapons including depleted weapons in recent years are trying to judge the deeds of North Korea without having being judged.

私は真面目に、安全保障理事会ではなく、核を持たない国が解決策を見出し、正義をもたらしてくれるべきであると確信しています。犯罪者が他の犯罪者を裁くということはありえません。安保理や安保理直属のIAEAの影響力を受けない解決法がもたらされるべきだと思います。

I, truly believe that instead of Securities Council, non-nuclear states should come up with solution and bring justice. Criminals are not supposed to judge other criminals.  Solutions without any influence of Securities Council or IAEA should bring be achieved.


福島事故を受けた後の国連の決定が、将来の全世界における人間の文明や環境を左右すると言っても過言ではないと思います。


The United Nations decision after Fukushima accident may alter the destiny of entire human civilization and the environment in the future.
 
福島のみならず、世界の市民のさらなる被曝による健康被害を防ぐため、国連には以下を要請いたします。

Therefore, in order to prevent further radiation exposure health hazards of not only Fukushima residents but also the citizens of the world, I call upon the United Nations for the followings.







1. (避難・移住の必要性)汚染地帯に居住する人々、特に未成年者のいる世帯から優先的に、即刻非汚染地帯に移住させること。汚染地帯に長くいることで、住民の間の健康被害が重篤化しています。実際、既に甲状腺異常、大人と子供の急性白血病、心疾患などが報告されています。また汚染地帯の住民の被曝問題の他にも、農林水産業その他の生産活動により、汚染食品その他の物質が国内外に流出しています。


同時に現在、福島に医療施設の増設に多額の予算が使われ、経産省により経済効果が見込まれていますが、これは狂った政策です。病人や障害者は非汚染地帯で治療を受けられるようにすべきです。


さらに、今回の事故の汚染地帯は人口3000万人を抱える東京都を含んでおり、またさらなる事故が地震活動期にある日本で起こる可能性があります。ご存知のように、日本はこれらの人々を移住させられる土地がありません。特に未成年者のいる家庭、またこれから子供を持つ人々を優先的に、国外に移住できるシステムのイニシアチブをとっていただきたいです。


1. (Urgent Need for Residents Relocation)To relocate residents, especially households with minors in contaminated areas to non-contaminated areas. By letting the residents continuously living in contaminated areas, their health damages has been aggravated. In fact, already various health hazards such as thyroid anomalies, acute leukemia, heart failures, type I diabetes among both children and adults, have been known. Besides radiation exposure on these residents, through agricultural/fishery/forestry and other production activities, contaminated materials/foods are being distributed nationwide and even overseas.


Currently, large amount of budget is allocated for extension of hospitals in Fukushima to expect some economical return by Ministry of Economy in Japan, which is just insane. Those who are suffering from ailment and handicaps should be able to get medical treatment in uncontaminated areas. 


After Fukushima accident, contaminated area includes even 30 million population Tokyo Metropolitan area, and as I said in the beginning, some people have already shown serious symptoms. Our country does not have enough land to relocate all these people. In addition, there may be further hazards in Japan which has 54 nuclear power plants nationwide on actively seismic land. Accordingly, with the priority of children and reproductive generation, I would like to ask UN to take an initiative of enabling Japanese relocation to overseas.









2. (がれき焼却及び環境中への放射性物質拡散の即時停止)汚染したがれき焼却を即刻停止させてください。汚染がれきの焼却による大気中に放出された放射能により、すでに日本の南に位置する九州でも、汚染がれき焼却後の線量の上昇と鼻血などの子供たちの異変が観察されています。放射性物質に汚染されたものは、人が住めなくなった地域に集積し閉じ込める以外にはありません。


その意味で、除染も時に環境中への放射性物質を拡散させ、さらに作業者や住民を放射性物質に被曝させています。福島の除染に復興予算を使い、さらなる現地の住民や除染作業者にさらなる被曝を引き起こすのも言語道断ですし、日本において、原発建設業者ががれき焼却や除染作業にも関わっているという、利権構造もあります。人はまず避難させ、がれき焼却や除染によるさらなる放射性物質拡散をしないことを基本としていただきたいと思います。

2. (Immediate Suspension of Dispersion of Radioactive Materials into the Environment)The incineration of contaminated debris should be stopped immediately. Raised air dose and various health damages among children have been already observed even in southern Japan, Kyushu by radioactive materials released into the atmosphere by the incineration. Contaminated materials should be gathered and stored in contaminated areas, where habitation is no longer possible.


In this regard, decontamination work is also spreading the radioactive materials in the environment while further exposing residents and workers to radioactive materials.   It is not wise to use the Fukushima restoration budget for decontamination and incineration of debris, causing further radiation exposure to the residents and decontamination workers. Regretfully in Japan the same stakeholders of nuclear construction are working on decontamination obtaining profits. We would like to have the common standard not to spread radioactive materials while evacuating people to prevent further radiation exposure.

 







3. (さらなる過酷事故の防止)第二の福島を阻止しなければ、日本に限らず、周辺諸国を巻き込んだ核の大惨事が避けられません。稼働中の大飯原発は直ちに停止すること、そして日本政府だけに任せるのではなく、新たな地震が訪れても福島原発、その他全国各地の原発及び六ヶ所村施設における使用済み核燃料が安全に保たれるようにするため、国際専門家チームを早急に設立してください。


原発の老朽化が進む中、このような過酷事故は世界のどこで起きてもおかしくはありません。あのチェルノブイリ事故でさえ、直前に起きた直下型地震のせいではないかと考える科学者もおり、この問題については国際的に十分な検証がなされていないと考えます。そもそも原発の導入は、現在の地震学の基礎であるプレートテクトニクス論が導入される前に行われたので、現在の地震学に見合うものではありません。この問題は世界の原発保有国が早急に対処しなければならない問題であり、そのために国連は、原発の耐震設計の専門家と世界の地震学者、地質学者との連携を図った安全性確保に尽力いただきたいと思います。

3. (Prevention of Further Accident) Unless we prevent a Second Fukushima accident, nuclear catastrophe would devastate not only Japan but surrounding nations. In order to avert this catastrophe, operating Ohi nuclear reactor in Fukui prefecture should be shut down immediately, and an international expert team should be established immediately for controlling Fukushima and other nuclear facilities so that spent fuels shall be safe in upcoming major earthquakes.


While the aging of the reactors is progressing, this kind of accident could occur anywhere in the world. There are even some scientists who claim that the cause of the Chernobyl accident was a local minor earthquake, of which theory has not been seriously considered.


Introduction of nuclear reactor came before the establishment of Plate Tectonics Theory, the foundation of todays seismology. This issue needs to be addressed immediately among all the nuclear power states and for this purpose, the United Nations is required to take the initiative to secure the safety of the world nuclear power plants with the cooperation of international scholars from the field of seismology, geology, nuclear technology, earthquake resistance civil engineering, piping engineering, etc.

 







4.(原子力関連企業における社会的責務) 原子力産業は明らかに企業としての倫理性や社会的責務に反します。事故の際の大量の放射能の放出ももちろんですが、日常的に環境に放出される放射能も環境や人々の健康を傷つけます。そして未解決な核廃棄物問題、被曝労働者問題など、その存続の正当性を問われる問題が数多く存在します。


アスベストの製造が禁止されるならば、ウラン採取、核燃料製造、原発の稼動、再処理工場の運転などは、さらに厳重に禁止させられるべき産業活動なのです。


   

   言うまでもなく核兵器産業についても、核兵器・劣化ウランなどの放射性兵器、及びその製造過程における施設を即刻禁止にして頂きたいです。

   今後原子力関連企業は、原子力を推進していくのではなく、すでに汚染された環境中から放射能を除去していくことと安全に核廃棄物を管理していくことを企業活動の根幹に据えるべきであります。


4.(Social Responsibilities of Nuclear Corporations) The generation of nuclear energy apparently is in conflict with corporate ethics and social responsibilities. Not only is there a massive release of radiation at the time of accidents, but also the release of radiation under normal operating conditions damages the environment and peoples health.


There are so many issues surrounding this industry for which its legitimacy should be questioned, such as issues of the disposal of nuclear waste, and workers exposed to radiation.


If the manufacturing of asbestos can be banned, then the mining of uranium, the manufacture of nuclear fuel, the operation of nuclear reactors and the reprocessing of spent fuel should be banned all the more strictly.


Needless to say, nuclear weapons and radiological weapons such as depleted uranium weapon should be banned totally along with the fabrication process facilities.


Nuclear corporations should change their central role from that of further promoting nuclear energy to the elimination and control of radioactive contamination and nuclear waste.


In addition, health damages inflicted upon on nuclear workers and residents as results of nuclear accident and environmental contamination, the nuclear corporations should not downplay the damages and provide appropriate compensations as responsible party. In this regard, I would like the United Nations to have the right to conduct surveillance on nuclear corporations to make them abide by the corporate ethics and responsibility.









5. (国際刑事裁判所における責任者の犯罪の追及)すでに生命や地球全体の環境を傷つけた、原爆投下や地球上での数え切れない核実験が、そして原発事故による膨大な被害が、いまだに罪に問われないのは、非常におかしな話です。これはあまりに放射能による環境や人体への被害が軽視されてきたという理由が大きいと思われます。


It is quite illogical that the A-bomb attacks and nuclear tests conducted worldwide and catastrophic nuclear accidents, which harmed tremendous number of lives and the global environment have never been blamed for their criminality. It is also a grave issue that the effects by radiological weapon such as depleted uranium weapons has been ignored. This is attributable to the belittlement of the radiation effects on human beings and environment.


また、日本は被爆国でありながら、原爆投下以来、核実験被害者、原発労働者と、そして今回の福島事故による多数の被爆者と、日本は国家ぐるみで内部被曝による被害を隠ぺいしてきました。被曝による健康被害の隠ぺいは、権力側にある産官学、政治家やマスコミによる緩慢な殺人であり、これを見逃すことは、さらなる被曝者を生み続けることを意味します。

Japan, though it is the world first A-bomb attacked country, the damages caused by internal radiation on A-bomb victims, nuclear testing victims, nuclear workers and now victims after Fukushima accident have been concealed by the Japanese government. Concealment of health damages is a slow paced homicide by the establishment including nuclear corporations, bureaucrats, and academics, politicians and media, and overseeing this means the further generation of radiation exposed victims.

収束していない福島事故の後でさえ、復興予算の一部を使って日本は事故の影響を隠しながら、アジアやアフリカに原発輸出をしようともくろんでおります。原子力による多大な環境と人命への打撃を鑑みれば、これは戦争犯罪に匹敵するもので、さらには未来世代にわたって命も傷つけるものとして、戦争犯罪に匹敵し、またそれを凌駕する部分もあります。

Even after Fukushima accident that has not been resolved, Japanese government has been trying to export nuclear reactors to Asia and Africa, concealing the real effects of nuclear accident. When we look at the massive destruction of human health and environment, this can be equivalent to a wartime crime. It could be even more when it hampers future generations as well.

驚くべきことに、残虐な戦前から戦後にかけて、人体実験をした医療関係者およびその門下がいまだに罪を問われず、その流れの人々が、現在の医療業界でも権限を持っています。被曝問題に対し、最も警鐘を鳴らすべき医師たちが、逆に産業や利権の側につき、市民、特に子供たちや未来世代の命を過去から現在進行中で傷つけている事に憤りを感じています。

よって以下に掲げる人たちを国際刑事裁判所に付託してください。

Accordingly, please refer the following people to the International Criminal Court.







A) 原爆投下、核実験、劣化ウラン弾などの放射性兵器により地球上の環境と生命に危害をもたらすことに寄与した者


 


A)  Those who contributed to A-bomb attacks, nuclear testing, depleted uranium attacks, etc which caused radiological damages on living matters and the environment.

 

B) 今日までに重篤な健康障害や放射能汚染を環境中にもたらした電力事業および原子力企業責任者。日本においては、地震国であるにもかかわらず、また地元で憂慮の声と反対運動があったにもかかわらず、原発を導入に寄与した者、及び以降に原子力の危険性や実際の環境汚染や健康被害を隠蔽しながら原発推進に夥しく寄与してきた者(政治家、科学者、マスコミ、官僚など)も含めること。

 

B)   Electric companies/nuclear corporations that have brought grave consequences to human health and the environment. As for Japan, in spite of the local residents concern and resistance, those who are responsible for the import of the first nuclear power plant to Japan and those who have tremendously contributed to the promotion of nuclear power in Japan, the world most earthquake prone country, through concealment of radiation contamination and health hazards. (ex: politicians, scientists, media people, bureaucrats

 

C)第二次世界大戦中までさかのぼり、今日までに、(医療放射線及び原発事故による汚染地域からの放射線を含める)放射線を使った人体実験に従事した者。

真実を知りながら、核兵器開発及び原子力推進のために、内部被曝の健康被害や遺伝的な影響を故意に隠して喧伝してきた学者と医療関係者。

 

C)   Those who were engaged in human experiments using radiation. (including former Unit 731 members) since World War II until today.

 

Scientists and doctors who have been denying the health hazards of internal radiation and genetic effects for the purpose of developing nuclear weapons or promoting nuclear power industry.

  アジアの国の人々に想像を絶する苦痛を与えてきた国の市民として、私は日本の免責されている戦犯もなるべく早期に裁かれることを望みます。

 

As a Japanese citizen of which state has been inflicting tremendous sufferings to the Asian citizens, I hope the justice should be brought to the Japanese war criminals who were not punished as soon as possible.

 

現在、日本の原子力推進者たちは、復興予算の一部をアジアやアフリカの国々に原発輸出するために使っています。あり得ない話です。既に地震国台湾に日本の原発が輸出されていますが、これは第二次世界大戦後の、他国への生命を脅かす、経済的な侵略とも言えるのではないでしょうか。

 

Currently, Japanese nuclear power promoters are even using reconstruction budget for exporting nuclear power to African and Asian nation. This is out of question. Japanese nuclear export to Taiwan, which is also the earthquake prone country, could be called the 2nd economical aggression threatening human lives by Japan after the World War II.

 

そして戦時中に犯罪に手を染めた医師につながる日本の医師たちは、他国で放射線影響の研究をするばかりか、国内でも妊婦や子供まで使って、今現在研究を行っています。このような犯罪的な行為を終わらせるためには、人体実験に関与した者を裁く必要があります。

As mentioned before, Japanese doctors who have been connected to the war-time criminals are involved in studying radiation effect not only foreign nationals, but also on their own people including pregnant women and children. In order to stop such criminal deeds, those who are involved in any human experiments need to be brought to justice.

 

福島の現状のさらなる悪化を防ぐためにも、世界のどこでも2度とこのような悲劇を繰り返さないためにも、日本における福島事故をただの負の遺産とせず、すべての人々への機会として、国連および国際刑事裁判所に取り組んでいただけることを切望いたします。

 

In order to prevent further aggravation of the current Fukushima situation and to prevent any further tragedy anywhere in the world, I hope the Fukushima accident would give a chance for all of us. For this purpose, it is my sincere hope that the United Nations along with International Criminal Court will start tackling the above issues at the earliest possible stage.




5.